Geek - Nerd - The Big Bang Theory - Forum - Portal - Fan Site - Fanseite - Fansite - CBS - Pro7 - ProSieben - TV Series - TV-Serie - TV Show - TBBT - BBT - DVD - Blu-ray - Script Download - Screenplay - Geek Nerd Gadgets

Mitglieder im BBF-Chat
Derzeit im Chatraum: 0

- Derzeit keiner im Chat -

•---> Zum Chatraum <---•
Benutzer Online

Gäste Online: 124

Mitglieder Online: 0

Registrierte Mitglieder:
810

Neustes Mitglied:
Waxenstein
Navigation
· Home|Startseite
· FORUM
· CHAT
· Search|Suche
· Articles|Artikel
· Downloads
· News Categories|Kategorien
· FAQ
· Banner
The Big Bang Theory | TBBT
· Episodenguide s01 - s04
· Episodenguide s05 - s08
· Episodenguide s09 -
· Charaktere
· Schauspieler
· Macher (Erfinder/Produz.)
· Synchronisation
· Allgemeines
· DVD / Blu-ray (.de)
· DVD / Blu-ray (.co.uk)
· DVD / Blu-ray (.com)
Essentials | Nützliches
· CharCount|Zeichenzähler
· PW|Passwort Generator
Infos | Informationen
· Credits|Dankeschön
· Contact|Kontakt
· Site Notice|Impressum
Login
Benutzername:

Passwort:

Login merken:


Du bist noch kein Mitglied?
Registriere dich jetzt.

Passwort vergessen?
Neues Passwort anfordern.
Neues auf der Website
Forum
Neuste Themen
· s11e04 - The Explosi...
· s11e03 - The Relaxat...
· s11e02 - The Retract...
· s11e01 - The Proposa...
· VORSICHT FALLE: Psir...
· Zitat des Tages / Qu...
· abseits der Massenme...
· DAS ist Merkel-Deuts...
· ZENSUR!!! Schnauze h...
· Eure BILDER des Tage...
· EINZELFALL - täglic...
· Game of Thrones
· Islam - Religion des...
· FAKE-NEWS - die wirk...
· Bargeldverbot - die ...
· klare Worte vom Main...
· Eure Nachrichten des...
· Fabel von Hühnern u...
· Ein Thread für Athe...
· CO2/Klima-Schwindel ...
· Warum schweigen die ...
· Vader aus Gold
· rote Pille <---> bla...
· Niedergang DE/Europa...
· s10e24 - The Long Di...
· s10e23 - The Gyrosco...
· sehr praktisch: myep...
· s10e22 - The Cogniti...
· s10e21 - The Separat...
· Alles über Mann & Frau
Heißeste Themen
· Musik: aktuelle P... [2638]
· Spielfilme: zulet... [2018]
· Funny Pics [1902]
· Filmzitate raten ... [1622]
· being peeved.... [1410]
· Funny Videos [1373]
· Was denkt ihr ger... [1372]
· Eure Nachrichten ... [1105]
· Nacht-Thread (00:... [1056]
· Welche Stadt ist ... [965]
· Faith vs. Science... [689]
· Filmszenen raten [685]
· The Walking Dead [543]
· Der Freude & Glü... [480]
· Was spielt ihr zu... [453]
· Wie kriegt ein Ne... [450]
· Upcoming Movies (... [432]
· Desktop (Hintergr... [415]
· Bücher: aktuelle... [405]
· Schnee [399]
· Serien, Dokus: zu... [345]
· Hanf und die Lega... [332]
· Forumspiel: pwned... [314]
· Frauenbasar [312]
· abseits der Masse... [306]
· Was sammelt ihr d... [296]
· Wie findet ihr di... [283]
Neuste Artikel
· s04e24 - Männertausch
· s04e23 - Hochzeit un...
· s04e22 - Die Antilop...
· s04e21 - Souvlaki st...
· s04e20 - Sag's nicht...
Zuletzt gesehene Benutzer
Dr. Sheldon ...13:43:31
sheldon2012 3 Tage
LordRam 6 Tage
DerTheoretiker 2 Wochen
Bender 3 Wochen
Nerd 4 Wochen
reach 5 Wochen
SandyCheeks 7 Wochen
Wolowitch 8 Wochen
DerAttila10 Wochen
Boro11 Wochen
BortiHD12 Wochen
Bea13 Wochen
rockman1718 Wochen
Lagorth19 Wochen
electric20 Wochen
Castiel22 Wochen
sobieski90223 Wochen
Taurhin24 Wochen
Pogorausch5825 Wochen
Ghostdogcs25 Wochen
toohoo25 Wochen
happydaymango27 Wochen
dale31 Wochen
Buddha34 Wochen
SheldonIstDe...34 Wochen
HobbitFromOu...35 Wochen
eco35 Wochen
Ducky36 Wochen
OrionDreamca...37 Wochen
Downloads
Neue Downloads:
· Movie Scripts/S...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...

Top 10 Downloads:
· Movie Scripts/S... [68104]
· Movie Scripts/S... [45036]
· Movie Scripts/S... [4754]
· Movie Script/Sc... [3454]
· Movie Script/Sc... [1205]
· Movie Script/Sc... [742]
· Movie Script/Sc... [671]
· Movie Script/Sc... [655]
· Movie Script/Sc... [544]
· Movie Script/Sc... [538]
Top Thread-Ersteller
Dr. Sheldon Coo... 849
Taurhin 143
Dr. Leonard Hof... 127
Bea 126
SpiderHomer 110
Lagorth 76
Fibonacci 72
Nerd 72
Nowhereman 67
Zeph 66
Feno 64
PennyLane 63
sheldonesque 55
Dorgon 52
tobinator96 48
CoolHand 44
Simon 43
LuxMundi 32
SandyCheeks 31
RoLaren 28
Imhotep 25
Maru 19
Buzzinga 19
Docteur 18
Pogorausch58 17
Ghostdogcs 16
leptogenese 15
Sunny84 14
gamerakel 14
NYtim 13
Top Forum Poster
Dr. Sheldon Coo... 10177
RoLaren 5648
Bea 4562
Nerd 3892
Nowhereman 2956
Feno 2792
Lagorth 2457
Taurhin 2299
tobinator96 1795
Coki 1729
Zeph 1585
electric 1402
Ghostdogcs 1392
Buzzinga 1371
SandyCheeks 1211
Dorgon 1126
Walla 965
Dr. Leonard Hof... 906
CoolHand 882
Pogorausch58 806
SpiderHomer 795
leptogenese 782
PennyLane 752
Bender 738
HobbitFromOuter... 711
Fibonacci 680
LuxMundi 679
SmellyShelly 670
Maru 638
sposfoh 542
Thema ansehen
Benutzername:
Passwort:
Login merken:
Forum Startseite » Cinema - Television - Feature Films - TV Series | Kino - Fernsehen - Spielfilme - Serien » Dubbing | Synchronisation
Thema ansehen
Aktuelle Bewertung: (Gesamt: 0 Stimmen)  
Antwort schreiben
Icon 
Synchro-Bericht: Die Simpsons S08E10
Nach oben Beitrag drucken #1
Geschrieben am 21.09.2010 - 16:59:07
User Avatar

Pro | Profi


Beiträge: 680
Bedankt: 4 mal in 4 Beiträgen
Angemeldet seit: 08.09.09
Tage seit der Anmeldung: 2967

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 

Ich habe diese Episode jetzt schon ziemlich oft gesehen und sie gehört auch zu meinen Favoriten, aber die Synchro-Fehler sind teilweise schon echt ungeheuerlich.

Hier mal ein kleiner Bericht den ich erstellt habe:


Synchro-Bericht: Die Simpsons S08E10
- "Die Akte Springfield" / "The Springfield Files"


1.) Tafelwitz:

img291.imageshack.us/img291/6485/vlcsnap2010092115h50m13.png

Der erste Fehler ist bereits vor Beginn der eigentlichen Episode zu finden, nämlich beim Tafelwitz. Im Original heißt es "THE TRUTH IS NOT OUT THERE". Dies ist eine Anspielung auf die Serie Akte-X und wurde beim Übersetzen ziemlich vermasselt: "Die Wahrheit liegt nicht draußen auf der Straße".


2.) Anfangsszene:

img339.imageshack.us/img339/5927/vlcsnap2010092115h54m04.png

Homer sagt im Original "TGIF", eine Abkürzung für den im englischen Sprachgebrauch häufig vorkommenden Spruch "Thank God it's Friday". Dieser Spruch zieht sich durch die gesamte Episode, wird allerdings in der Synchro immer wieder anders übersetzt. Diesmal mit: "Ah, ein Glück. Heute ist Freitag". Sicherlich kein großes Vergehen, aber der Charme dieses Spruchs geht eindeutig verloren.


3.) Szene bei Mr. Burns im Büro:

img512.imageshack.us/img512/4378/vlcsnap2010092115h58m31.png

Mr. Burns fragt Smithers: "What will you be doing, Smithers? Something gay, no doubt!"
In der Synchro heißt es: "Was haben wir denn heute vor, Smithers? Was *******iges wieder, hä?"
Auch hier geht viel an Wortwitz verloren. "Gay" bedeutet im englischen Sprachgebrauch nicht nur homosexuell sondern auch "fröhlich, lebenslustig". Da Smithers aber wirklich schwul ist kommt ihm die Frage natürlich unangenehm vor. Die deutsche Übersetzung "*******iges" würde hierzulande wohl niemand zu etwas lustigem sagen.


4.) Szene mit Donkey Kong:

img512.imageshack.us/img512/1229/vlcsnap2010092116h05m02.png

Dies ist wohl eine der katastrophalsten Übersetzungen überhaupt. Da keine Zuschauer auftauchen sagt der Mann im Original zu Donkey Kong: "Sorry Donkey Kong, your'e just not a draw anymore!"
In der Übersetzung: "Entschuldige Du King Kong Esel, Du bist leider keine Zeichnung mehr!"
Zunächst einmal haben wir hier eine furchtbare Übersetzung des Wortes Donkey Kong, anschließend wird auch das Wort "draw" völlig falsch interpretiert. "Draw" bedeutet im englischen Sprachgebrauch nicht nur Zeichnung, sondern wird auch für Leute verwendet die immer noch im Stande sind viele Zuschauer anzulocken.


5.) Szene mit Donkey Kong:

img580.imageshack.us/img580/332/vlcsnap2010092116h12m37.png

Donkey Kong wirft ein Fass auf den Mann.
Dieser sagt im Original: "Hey! He's still got it!"
Daraus wird in der Übersetzung: "Er hat doch noch was in der Rübe!"
Auch diese Übersetzung macht überhaupt keinen Sinn. "He's still got it!" wird verwendet für Leute die trotz schlechter Umstände immer noch einiges drauf haben, das hätte man dementsprechend in die Synchro einbauen müssen.


6.) Szene in der Küche der Simpsons:

img716.imageshack.us/img716/2183/vlcsnap2010092116h19m00.png

Bart kommt als Alien verkleidet in die Küche und sagt: "I am the Thing from Uranus!"
In der Übersetzung: "Ich bin das Wesen vom Uranus!"
Der Witz liegt hier eindeutig in der Betonung. Bart spricht Uranus als "Your-Anus" aus, die Übersetzung dazu dürfte klar sein. In der Synchro hat man immerhin versucht diesen Gag einigermaßen zu übersetzen und Bart spricht hier Uranus als "Ur-Anus" aus.


7.) Szene im Wald:

img243.imageshack.us/img243/6880/vlcsnap2010092116h28m37.png

Moe und seine zwei Helfer tragen den Wal fort. Als er Mulder sieht sagt er "Cheese it! The feds!
In der Übersetzung: "Shit, die Bullen vom FBI!"
"Feds" macht als Bezeichnung für das FBI natürlich mehr Sinn als "die Bullen vom FBI", aber wenigstens wurde versucht die Übersetzung halbwegs zu retten.


8.) Szene in der Küche der Simpsons:

img827.imageshack.us/img827/3364/vlcsnap2010092116h31m56.png

Im Original sagt Homer zu Bart: "And do you think you can stop the casual swearing?"
Bart: "Hell yes."
In der Übersetzung wird daraus:
Homer: "Könntest Du Dir das gelegentliche Fluchen abgewöhnen?"
Bart: "Aber ja!"
Dadurch geht der gesamte Wortwitz verloren, denn die Antwort von Bart ("Hell yes") ist ja nichts weiter als ein weiterer Fluch.


9.) Szene vor dem Haus der Simpsons:

img842.imageshack.us/img842/5765/vlcsnap2010092116h37m27.png

Dr. Hibbert fragt Homer: "Is the alien carbon-based, or silicon-based?"
In der Übersetzung wird daraus: "Besteht der Außerirdische aus Kohlenstoff oder aus Silikon?"
Hier wurde "silicon" fälschlicherweise mit Silikon übersetzt. Richtig wäre Silizium.


Fazit: Obwohl diese Episode mit Sicherheit ein Klassiker ist sind die Übersetzungen sehr schlecht und mindern erheblich den Spaß beim Anschauen der synchronisierten Version.
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #2
Geschrieben am 21.09.2010 - 17:28:20
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 2956
Bedankt: 15 mal in 15 Beiträgen
Angemeldet seit: 19.08.09
Tage seit der Anmeldung: 2987
Herkunft: Österreich
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Synchro-Bericht: Die Simpsons S08E10

Was sich durch diese und alle andren Synchros der Simpsons und Futurama und Family Guy usw. zieht ist einfach dieser eine Übersetzter, der nicht ganz überrissen hat wie englisch funktioniert und das man manche Wörter nicht einfach mit dem Wörterbuch blank übersetzen kann, sondern der Zusammenhang auch eine erhebliche Rolle spielt.
Mir kommts so vor als hätte er bei jedem Wort das er nicht verstanden hat einfach i.einen der grad vorbeigekommen ist gefragt...
Z.b. "You're not a draw anymore...hmm was heist draw." - "Herst Hubert, was heist denn "draw"?" - "Irgendwas mit zeichnen" - "Ah is gut, danke"
Dieses Prinzip passt auf jeden Fehler^^


People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff.
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #3
Geschrieben am 21.09.2010 - 20:01:16
User Avatar

Site Admin


Beiträge: 10177
Bedankt: 96 mal in 78 Beiträgen
Angemeldet seit: 20.06.09
Tage seit der Anmeldung: 3047
Herkunft: Berlin, Germany
Geschlecht: Männlich

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Synchro-Bericht: Die Simpsons S08E10

Eine schöne Analyse. Thumb Up Cool

Diese zum Teil ja doch gravierenden Fehler werden denen, die nicht zusätzlich mal bei ihrer DVD sich die englische Originalfassung angeschaut haben, leider praktisch nicht auffallen. Was mit Sicherheit auch die Rechtfertigung dieser Schludrigkeit sein wird, in Bezug auf die finanziellen Einsparungen, die man dadurch erzielen kann.

Bei heutigen (speziell Serien-)Synchros wird scheinbar leider weder echtes Herzblut/echte Leidenschaft mehr an den Tag gelegt, noch wird dafür genug Geld investiert (für passende Sprecher und gute Drehbücher), weil eben der Otto-Normal-Zuschauer sowieso stumpf alles schaut (davon gehen wohl die Entscheidungsträger -nicht ganz zu unrecht- aus), warum dann also viel investieren, wenn es sogesehen doch nur rausgeworfenes Geld ist... Mad 2


"Oh gravity.. thou art a heartless bitch." ~Sheldon Cooper, Ph.D.
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #4
Geschrieben am 21.09.2010 - 20:31:18
User Avatar

Pro | Profi


Beiträge: 680
Bedankt: 4 mal in 4 Beiträgen
Angemeldet seit: 08.09.09
Tage seit der Anmeldung: 2967

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Synchro-Bericht: Die Simpsons S08E10

Nowhereman hat geschrieben:
Was sich durch diese und alle andren Synchros der Simpsons und Futurama und Family Guy usw. zieht ist einfach dieser eine Übersetzter, der nicht ganz überrissen hat wie englisch funktioniert und das man manche Wörter nicht einfach mit dem Wörterbuch blank übersetzen kann, sondern der Zusammenhang auch eine erhebliche Rolle spielt.


Richtig. Da frage ich mich manchmal wirklich ob die Übersetzer überhaupt nachprüfen ob das von ihnen übersetzte überhaupt richtig sein kann...
"Du bist keine Zeichnung mehr"... das macht doch überhaupt keinen Sinn, so etwas muss man doch erkennen.^^

Dr. Sheldon Cooper hat geschrieben:
Diese zum Teil ja doch gravierenden Fehler werden denen, die nicht zusätzlich mal bei ihrer DVD sich die englische Originalfassung angeschaut haben, leider praktisch nicht auffallen. Was mit Sicherheit auch die Rechtfertigung dieser Schludrigkeit sein wird, in Bezug auf die finanziellen Einsparungen, die man dadurch erzielen kann.


Das ist leider wahr. Viele konsumieren einfach ohne sich weiter Gedanken zu machen, so haben die Übersetzer natürlich leichtes Spiel und investieren praktisch nichts in die Qualität.


Dr. Sheldon Cooper hat geschrieben:
Eine schöne Analyse. Thumb Up Cool


Danke.
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #5
Geschrieben am 21.09.2010 - 21:08:23
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 2956
Bedankt: 15 mal in 15 Beiträgen
Angemeldet seit: 19.08.09
Tage seit der Anmeldung: 2987
Herkunft: Österreich
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Synchro-Bericht: Die Simpsons S08E10

Weis zufällig einer wie man man überhaupt Drehbuchübersetzer wird?
Englischkentnisse scheinen ja schonmal eher nebensächlich zu sein ;)


People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff.
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #6
Geschrieben am 22.09.2010 - 07:45:31
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 5648
Bedankt: 53 mal in 51 Beiträgen
Angemeldet seit: 13.12.09
Tage seit der Anmeldung: 2871
Herkunft: Bajor/Denorios-Gürtel

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Synchro-Bericht: Die Simpsons S08E10

Nowhereman hat geschrieben:
Englischkentnisse scheinen ja schonmal eher nebensächlich zu sein ;)


Dann ist das ja schon mal nix für dich........


Love is always patient and kind, it is never jealous. Love is never boastful or conceited, it is never rude or selfish. It does not take offense and is not resentful. It is always ready to excuse, to trust, to hope and to endure whatever comes
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #7
Geschrieben am 22.09.2010 - 13:27:16
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 2956
Bedankt: 15 mal in 15 Beiträgen
Angemeldet seit: 19.08.09
Tage seit der Anmeldung: 2987
Herkunft: Österreich
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Synchro-Bericht: Die Simpsons S08E10

RoLaren hat geschrieben:
Dann ist das ja schon mal nix für dich........

Ja leider :/


People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff.
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #8
Geschrieben am 22.09.2010 - 19:42:37
User Avatar

Amateur


Beiträge: 161
Bedankt: 0 mal in 0 Beiträgen
Angemeldet seit: 29.08.10
Tage seit der Anmeldung: 2612
Herkunft: Austria
Geschlecht: Weiblich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Synchro-Bericht: Die Simpsons S08E10

Nowhereman hat geschrieben:
Weis zufällig einer wie man man überhaupt Drehbuchübersetzer wird?
Englischkentnisse scheinen ja schonmal eher nebensächlich zu sein ;)


Vermutlich, dass man schnell, viel und das vor allem billig macht ;) Das Gefühl hab ich jedenfalls manchmal.

Und das mit den mangelnden Englischkenntnissen lässt sich doch wohl auch auf normale Bücher übertragen, wobei das wohl nicht nur auf Englisch/Deutsch zutrifft.

Ich hab gelesen, dass Daniel Glattauer gesagt hat, dass sich teilweise Übersetzer bei ihm melden, die kaum Deutsch kennen. Da bekommt man als Autor doch seine Zweifel, ob das Buch auf Finnisch wirklich soo gut ist.

Edit: Ah, da kommt der Ausspruch mit dem "Gay" her, ich hab mich die ganze Zeit gefragt, in welcher Folge der Synchropatzer vorkommt.

Bearbeitet von Shatiel am 22.09.2010 - 19:44:28
 Offline
 
Zitat
Antwort schreiben
Benutzer in diesem Forum: 1 (Mitglieder: 0, Gäste: 1)

« Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
Springe ins Forum:
Ähnliche Themen
Thema Forum Autor Antworten Letzte Beiträge
· Die Innovation "Apple" Hardware Dr. Leonard ... 76 08.01.2013 - 23:57:32
· Die Musikvorbilder der heutigen Jug... Geek, Nerd Music | Mucke CoolHand 52 16.08.2011 - 22:09:46
· Die Mondlandung online nacherleben Astronomy | Astronomie SpiderHomer 52 08.10.2009 - 09:59:40
· Die peinlichsten deutschen Film und... Dubbing | Synchronisation Dr. Sheldon ... 46 15.09.2010 - 13:54:56
· Die Bilder aus dem Vorspann Production | Produktion Reling 31 05.03.2011 - 19:26:43
Seitenaufbau: 0.21 Sekunden 27,294,617 eindeutige Besuche