Geek - Nerd - The Big Bang Theory - Forum - Portal - Fan Site - Fanseite - Fansite - CBS - Pro7 - ProSieben - TV Series - TV-Serie - TV Show - TBBT - BBT - DVD - Blu-ray - Script Download - Screenplay - Geek Nerd Gadgets

Mitglieder im BBF-Chat
Derzeit im Chatraum: 0

- Derzeit keiner im Chat -

•---> Zum Chatraum <---•
Benutzer Online

Gäste Online: 139

Mitglieder Online: 0

Registrierte Mitglieder:
809

Neustes Mitglied:
LordSheldon
Navigation
· Home|Startseite
· FORUM
· CHAT
· Search|Suche
· Articles|Artikel
· Downloads
· News Categories|Kategorien
· FAQ
· Banner
The Big Bang Theory | TBBT
· Episodenguide s01 - s04
· Episodenguide s05 - s08
· Episodenguide s09 -
· Charaktere
· Schauspieler
· Macher (Erfinder/Produz.)
· Synchronisation
· Allgemeines
· DVD / Blu-ray (.de)
· DVD / Blu-ray (.co.uk)
· DVD / Blu-ray (.com)
Essentials | Nützliches
· CharCount|Zeichenzähler
· PW|Passwort Generator
Infos | Informationen
· Credits|Dankeschön
· Contact|Kontakt
· Site Notice|Impressum
Login
Benutzername:

Passwort:

Login merken:


Du bist noch kein Mitglied?
Registriere dich jetzt.

Passwort vergessen?
Neues Passwort anfordern.
Neues auf der Website
Forum
Neuste Themen
· s11e03 - The Relaxat...
· s11e02 - The Retract...
· s11e01 - The Proposa...
· VORSICHT FALLE: Psir...
· Zitat des Tages / Qu...
· abseits der Massenme...
· DAS ist Merkel-Deuts...
· ZENSUR!!! Schnauze h...
· Eure BILDER des Tage...
· EINZELFALL - täglic...
· Game of Thrones
· Islam - Religion des...
· FAKE-NEWS - die wirk...
· Bargeldverbot - die ...
· klare Worte vom Main...
· Eure Nachrichten des...
· Fabel von Hühnern u...
· Ein Thread für Athe...
· CO2/Klima-Schwindel ...
· Warum schweigen die ...
· Vader aus Gold
· rote Pille <---> bla...
· Niedergang DE/Europa...
· s10e24 - The Long Di...
· s10e23 - The Gyrosco...
· sehr praktisch: myep...
· s10e22 - The Cogniti...
· s10e21 - The Separat...
· Alles über Mann & Frau
· s10e20 - The Recolle...
Heißeste Themen
· Musik: aktuelle P... [2638]
· Spielfilme: zulet... [2018]
· Funny Pics [1902]
· Filmzitate raten ... [1622]
· being peeved.... [1410]
· Funny Videos [1373]
· Was denkt ihr ger... [1372]
· Eure Nachrichten ... [1105]
· Nacht-Thread (00:... [1056]
· Welche Stadt ist ... [965]
· Faith vs. Science... [689]
· Filmszenen raten [685]
· The Walking Dead [543]
· Der Freude & Glü... [480]
· Was spielt ihr zu... [453]
· Wie kriegt ein Ne... [450]
· Upcoming Movies (... [432]
· Desktop (Hintergr... [415]
· Bücher: aktuelle... [405]
· Schnee [399]
· Serien, Dokus: zu... [345]
· Hanf und die Lega... [332]
· Forumspiel: pwned... [314]
· Frauenbasar [312]
· abseits der Masse... [306]
· Was sammelt ihr d... [296]
· Wie findet ihr di... [283]
Neuste Artikel
· s04e24 - Männertausch
· s04e23 - Hochzeit un...
· s04e22 - Die Antilop...
· s04e21 - Souvlaki st...
· s04e20 - Sag's nicht...
Zuletzt gesehene Benutzer
sheldon201212:14:58
Dr. Sheldon ...18:51:30
DerTheoretiker 1 Woche
Bender 2 Wochen
Nerd 3 Wochen
reach 4 Wochen
SandyCheeks 6 Wochen
Wolowitch 7 Wochen
DerAttila 9 Wochen
Boro10 Wochen
BortiHD11 Wochen
Bea12 Wochen
rockman1717 Wochen
Lagorth18 Wochen
electric19 Wochen
Castiel21 Wochen
sobieski90222 Wochen
Taurhin23 Wochen
Pogorausch5824 Wochen
Ghostdogcs24 Wochen
toohoo24 Wochen
happydaymango26 Wochen
dale31 Wochen
Buddha33 Wochen
SheldonIstDe...33 Wochen
HobbitFromOu...34 Wochen
eco34 Wochen
Ducky35 Wochen
OrionDreamca...36 Wochen
Bilbo41 Wochen
Downloads
Neue Downloads:
· Movie Scripts/S...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...

Top 10 Downloads:
· Movie Scripts/S... [68101]
· Movie Scripts/S... [45035]
· Movie Scripts/S... [4751]
· Movie Script/Sc... [3452]
· Movie Script/Sc... [1204]
· Movie Script/Sc... [741]
· Movie Script/Sc... [671]
· Movie Script/Sc... [655]
· Movie Script/Sc... [544]
· Movie Script/Sc... [538]
Top Thread-Ersteller
Dr. Sheldon Coo... 848
Taurhin 143
Dr. Leonard Hof... 127
Bea 126
SpiderHomer 110
Lagorth 76
Fibonacci 72
Nerd 72
Nowhereman 67
Zeph 66
Feno 64
PennyLane 63
sheldonesque 55
Dorgon 52
tobinator96 48
CoolHand 44
Simon 43
LuxMundi 32
SandyCheeks 31
RoLaren 28
Imhotep 25
Buzzinga 19
Maru 19
Docteur 18
Pogorausch58 17
Ghostdogcs 16
leptogenese 15
gamerakel 14
Sunny84 14
Buddha 13
Top Forum Poster
Dr. Sheldon Coo... 10176
RoLaren 5648
Bea 4562
Nerd 3892
Nowhereman 2956
Feno 2792
Lagorth 2457
Taurhin 2299
tobinator96 1795
Coki 1729
Zeph 1585
electric 1402
Ghostdogcs 1392
Buzzinga 1371
SandyCheeks 1211
Dorgon 1126
Walla 965
Dr. Leonard Hof... 906
CoolHand 882
Pogorausch58 806
SpiderHomer 795
leptogenese 782
PennyLane 752
Bender 738
HobbitFromOuter... 711
Fibonacci 680
LuxMundi 679
SmellyShelly 670
Maru 638
sposfoh 542
Thema ansehen
Benutzername:
Passwort:
Login merken:
Forum Startseite » The Big Bang Theory » Dubbing | Synchronisation
Thema ansehen
Aktuelle Bewertung: (Gesamt: 0 Stimmen)  
Antwort schreiben
Icon 
dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!
Nach oben Beitrag drucken #16
Geschrieben am 13.10.2010 - 18:27:17
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 1371
Bedankt: 21 mal in 21 Beiträgen
Angemeldet seit: 11.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2563
Herkunft: Düsseldorf
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Taurhin hat geschrieben:
z.b. wurde aus Comic-Con Comic-Messe oder Ockhams Razor Ockhams Sparsamkeitsprinzip


Hmm, also einige Übersetzungen scheinen eher Kompromisse zu sein zwischen: Das Verstehen Fans vs. das versteht die Masse, die's gut finden soll... auch ist mir aufgefallen, dass gerne Markennamen nicht übersetzt werden... vielleicht war Comic Con so etwas...

Okhams Razor macht mich sprachlos....

PerryCroft hat geschrieben:
Penny: "Wofür steht AFK?"
Sheldon: "AFK... Away from keyboard."
Penny: "OIV."
Sheldon: "Wofür steht das?"
Penny:" Oh, ich verstehe?!"
Sheldon: "Ja, aber wofür steht das?"


Okay, und der ist nicht übersetzbar oder habt ihr eine Lösung?

Sheldon: "AFK... Away from keyboard."
Penny: "Oh, I see."
Sheldon: "Wofür steht das?" (weil er denkt, es sei eine Abkürzung OIC)
Penny:" Oh, I see?!"
Sheldon: "Ja, aber wofür steht das?"

Da isset dann echt heftig, dass zu übersetzen.... oder habt ihr's rausgefunden? Das würde mich echt interessieren...


Jayne: "Long as we got the goods, I call this a win."
Mal: "Right. We win...."
 Offline
 
Webseite besuchen
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #17
Geschrieben am 13.10.2010 - 18:32:12
User Avatar

Amateur


Beiträge: 90
Bedankt: 1 mal in 1 Beiträgen
Angemeldet seit: 10.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2564
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Klar. Der ist extrem schwer zu übersetzen. Aber so wie es gemacht wurde, ists einfach nur schlecht.

Vielleicht wäre es mit "AOK" = "Ah, okay." gegangen?


So, this is your entire job?... Your parents must be so proud! - Dr. Sheldon Cooper

If that thing vibrates, I need to borrow it! - Katie about Leonard's Lightsaber in Original Pilot
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #18
Geschrieben am 13.10.2010 - 18:35:57
User Avatar

Beginner | Anfänger


Beiträge: 33
Bedankt: 0 mal in 0 Beiträgen
Angemeldet seit: 23.09.10
Tage seit der Anmeldung: 2581

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Ich persönlich finde die deutsche Synchro auch grässlich. Ich habe mir auch nur 2 oder 3 Episoden angesehen und habe die deutsche Version dann "boykottiert".

Für mich persönlich wäre die original englische Fassung, evtl. mit Untertiteln, auch die beste Lösung.

ABER das ist einfach unrealistisch, dafür will einfach ein zu großer Teil der Fernsehzuschauer die deutsche Synchro haben, weil
- sie kein oder nur wenig englisch sprechen
- bei seichter Fernsehunterhaltung nicht auch noch überlegen wollen, was der Satz jetzt eigentlich bedeutet.

Das ist auch keine Kritik an diejenigen Leute, sondern einfach Fakt. Dass die Produktionsfirmen dann nur die Synchro ausstrahlen ist völlig normal. Die Alternative wären deutlich niedrigere Einschaltquoten, was dann evtl. sogar zur Absetzung führen würde - auch nicht so toll.

Ich denke, die Sender wären auch nicht böse drum, wenn sie einfach die Originale ausstrahlen könnten, immerhin kostet eine Synchro ja auch Geld. Alleine das sagt in meinen Augen viel darüber aus, wie wichtig die Synchro ist (für Zuschauerzahlen).

Ähnliche Beschwerden gab es übrigens auch bei der britischen Sendung "Top Gear", die vor einigen Monaten kurz (synchronisiert) auf Kabel1 ausgestrahlt wurde. Kabel1 hat sich immerhin die Mühe gegeben, die Situation zu erklären, was dann ungefähr dem oben geschilderten entsprach.


Wie gesagt, ich finde es auch nicht toll, aber DASS synchronisiert wird, damit müssen wir leben, denke ich.
Dass man die Synchro besser machen könnte, ist natürlich wieder eine andere Geschichte...

Bearbeitet von Sebbl am 13.10.2010 - 18:37:58
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #19
Geschrieben am 13.10.2010 - 18:38:11
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 1371
Bedankt: 21 mal in 21 Beiträgen
Angemeldet seit: 11.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2563
Herkunft: Düsseldorf
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

PerryCroft hat geschrieben:
Klar. Der ist extrem schwer zu übersetzen. Aber so wie es gemacht wurde, ists einfach nur schlecht.
Vielleicht wäre es mit "AOK" = "Ah, okay." gegangen?


Sauber! Erzählt erst, dass ist schwer und dann haut er ne total elegante Lösung raus!!!Two Thumbs Up Daran habe ich gar nicht gedacht.... Cool! So, wär's gegangen...
Frage erledigt ;)


Jayne: "Long as we got the goods, I call this a win."
Mal: "Right. We win...."

Bearbeitet von Buzzinga am 13.10.2010 - 18:44:02
 Offline
 
Webseite besuchen
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #20
Geschrieben am 13.10.2010 - 18:46:11
User Avatar

Amateur


Beiträge: 90
Bedankt: 1 mal in 1 Beiträgen
Angemeldet seit: 10.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2564
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Bazinga! Ätsch Nein, ich hatte zuerst auch keine Lösung. Die ist mir eben ganz spontan eingefallen...

Richtig übel fand ich auch:

Mrs. Cooper: "Honey, why did you get yourself a loom?"
Sheldon: "I was working with luminous fish and I thought... hey! Loom!"

zu deutsch:

Frau Cooper: "Schatz, wieso hast du einen Webstuhl?"
Sheldon: "Ich habe die Entwicklung Webspinnen erforscht und da dachte ich... hey! Weben!"

D'OH!


So, this is your entire job?... Your parents must be so proud! - Dr. Sheldon Cooper

If that thing vibrates, I need to borrow it! - Katie about Leonard's Lightsaber in Original Pilot
 Offline
 
Zitat
Bea Klicke hier um das User Menü aufzuklappen
Nach oben Beitrag drucken #21
Geschrieben am 13.10.2010 - 18:52:50
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 4562
Bedankt: 50 mal in 48 Beiträgen
Angemeldet seit: 17.08.09
Tage seit der Anmeldung: 2983
Herkunft: 221b Bakerstreet
Geschlecht: Weiblich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

naja aber AOK wird im Deutschen doch "A. Oh. Ka." ausgesprochen. "O. Kay." ist doch die englischen Aussprache. *aufSchlauchsteh*


╭━━╮╭━━┓┏━━┓╭━━╮
┃╭╮┃┃╭━┛┗┓┏┛┃╭╮┃
▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇
┃┏┓┃┃╰━┓┈┃┃┈┃┏┓┃
┗┛┗┛╰━━┛┈┗┛┈┗┛┗
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #22
Geschrieben am 13.10.2010 - 18:53:03
User Avatar

Site Admin


Beiträge: 10176
Bedankt: 96 mal in 78 Beiträgen
Angemeldet seit: 20.06.09
Tage seit der Anmeldung: 3041
Herkunft: Berlin, Germany
Geschlecht: Männlich

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Bea hat geschrieben:
Und da Cozygeek noch nicht geantwortet hat

Doch, hatte er.
Aber gut das Du trotzdem auch nochmal was entsprechendes ge-tweet-et hast. Two Thumbs Up



Buzzinga hat geschrieben:
Wer einmal einen ukrainisch "synchronisierten" Film mit nur zwei Synchronsprechern für weibliche und männliche Darstellern genießen durfte (wobei natürlich auch synchronisiert wird, wenn der Schauspieler schon längst den Mund geschlossen hält), sieht da immer noch keine Probleme

Nur so nebenbei, es gibt genug Sprachen, da spricht übrigens nur ein Sprecher, da wird nicht mal ein weiblicher Part aufgenommen. Interest

Aber zum eigentlichen Punkt: Dieser Ansatz ist falsch, denn Du mußt davon ausgehen, daß die Ukraniner nie etwas anderes als diese Billigsynchro kannten und die Deutschen eben nie etwas anderes als (qualitative) Vollsynchronisationen. Und diese ist jetzt aber leider schon seit so vielen Jahren dabei immer schlechter zu werden.

Ich gebe mich damit nicht zufrieden, warum soll ich jetzt schlechtere Synchro über mich ergehen lassen, wo es doch schon mal viel besser war?!
Für Ukrainer kann jede Veränderung nur ein Gewinn sein, denn das was sie haben, ist ja letztlich Dreck, um es mal so krass auszudrücken, das kann man nicht Synchronisation nennen. Für Deutsche aber ist jede Veränderung immer nur ein Verlust, denn wir hatten schon mal 100% Perfektion bei der Synchronarbeit.

Die deutsche Synchronarbeit war bis vor ein bis zwei Jahrzehnten noch spitzenklasse, da hat einfach alles gestimmt. Die Stimmen waren super gewählt (dazu muß man casten, das kostet aber Geld, was heute schlicht eingespart wird, man hat ja seine Kartei mit seinen 10 Standardsprechern D'OH! 2) und diesen haben auch mit herzblut geschauspielert (gesprochen), also richtig gut Emotionen reingelegt.
Speziell bei Serien-Synchros ist die Qualität dann spürbar rapide in den Keller gegangen, bis zu dem Punkt wo wir heute sind.

Als Beispiel wie gut deutsche Synchro mal war, hier ein Auszug aus einem Interview mit Rainer Brandt:
... Oder nehmen wir die Synchronisation von „A Passage to India“. In der deutschen Synchronfassung "Eine Reise nach Indien" wird der Hauptdarsteller Alec Guinness von Wolfgang Kieling gesprochen. Das war ein schwerer Film und brauchte viele Antennen für die Synchronisation. Eines Tages ging das Telefon und der Regisseur David Lean war dran und sagte, dass das was er mit dem Film rüberkommen lassen wollte, ist IHM im Original nicht gelungen. Als er dann die deutsche Fassung sah- obwohl er kein Deutsch kann- sprach er mir sein größtes Kompliment aus: Das war mein Synchron Oskar und zwar mit einem ernsten Film. ...

Da hat es die deutsche Synchro geschafft das rüberzubringen, was dem Regisseur im Original nicht gelungen ist und was er eigentlich ausdrücken wollte.
...diese Zeiten sind, und gerade für Serien, aber nun leider schon lange vorbei.

Heute geht es einfach nur darum so schnell und kostengünstig wie möglich deutsche Sprache über eine ausländische Produktion zu legen und fertig. Denn die Deutschen sind halt seit Anbeginn der bewegten Tonbilder aus dem Ausland mit Vollsynchro verwöhnt und man kann es ihnen halt nicht zumuten, eine Serie oder einen Film anders als nicht vollsynchronisiert zu präsentieren.

Aber einen Film/eine Serie zu 100% mit deutscher Sprache auszustatten, hat noch lange nichts damit zu tun das auch zu 100% qualitativ zu machen. Das bedarf eben passender Stimmen, die auch entsprechend emotional den Dialog auf Band bringen. Natürlich muß auch das Drehbuch, also die Übersetzung gut sein.



idea hat geschrieben:
Ich denke mir immer man sollte froh sein, dass Serien und Filme in Deutschland überhaupt synchronisiert werden, damit sie dem breiten Publikum zur Verfügung stehen. Viele Länder synchronisieren schlechter oder gar nicht.

Siehe was ich eben schrieb, man muß immer von dem Ist-Zustand ausgehen und von dem aus gesehen gab es in DE schon immer Vollsynchronisation und die war mal perfekt. Und ich sehe es eben nicht ein, warum im Deutschen dabei ein stetiger Verfall vonstatten gehen soll.



idea hat geschrieben:
Hinzu kommt, dass es ja wirklich bei allen Serien so ist, dass schlecht synchronisiert wird. Als Gegenbeispiel würden mir da nur ziemlich alte Serien

Eben, damals war eben doch alles besser. Whistling (in diesem Fall stimmt dieser Spruch mal wirklich)



Nowhereman hat geschrieben:
erlebt auch die Schauspielkunst der einzelnen Schauspieler

Das ist ja gerade die Kunst der Synchro, das Original so zu imitieren, daß es genauso emotional rüberkommt. Also die englische Schauspielkunst durch die Stimme des Synchronsprechers so nahe wie möglich ans Original zu bringen.

...das hatten wir wie gesagt mal... Crying



Sebbl hat geschrieben:
Das ist auch keine Kritik an diejenigen Leute, sondern einfach Fakt.

Vollkommen korrekt.



PerryCroft hat geschrieben:
Vielleicht wäre es mit "AOK" = "Ah, okay." gegangen?

Super! AOK wäre ja sogar noch doppelt witzig, weil die Deutschen damit als erstes natürlich mal was anderes verbinden. So hätte man doppelten Wortwitz zu einem Preis. Thumb Up Cool


"Oh gravity.. thou art a heartless bitch." ~Sheldon Cooper, Ph.D.
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #23
Geschrieben am 13.10.2010 - 18:55:46
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 1371
Bedankt: 21 mal in 21 Beiträgen
Angemeldet seit: 11.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2563
Herkunft: Düsseldorf
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

PerryCroft hat geschrieben:
Frau Cooper: "Schatz, wieso hast du einen Webstuhl?"
Sheldon: "Ich habe die Entwicklung Webspinnen erforscht und da dachte ich... hey! Weben!"


Autsch! Sinn nicht nur verfälscht, sondern in verbalen Unsinn verwandelt... so ähnlich wie in Star Trek Ponh farr (oder so ähnlich geschrieben) Spocks Weltraumfieber wurde...

Kriegen wir dazu auch noch ne coole Lösung??? (also zum loom)

Dr. Sheldon Cooper[ hat geschrieben:
Ich gebe mich damit nicht zufrieden, warum soll ich jetzt schlechtere Synchro über mich ergehen lassen, wo es doch schon mal viel besser war?!
Für Ukrainer kann jede Veränderung nur ein Gewinn sein, denn das was sie haben, ist ja letztlich Dreck, um es mal so krass auszudrücken, das kann man nicht Synchronisation nennen. Für Deutsche aber ist jede Veränderung immer nur ein Verlust, denn wir hatten schon mal 100% Perfektion bei der Synchronarbeit.


These are valid arguments... I reject them all... Nein, nur Spaß Laugh Das war sachlich ausgeführt und ich hatte tatsächlich Sheldon im Kopf als ich deine Zeilen las. Ich find's cool hier :)


OFFTOPIC
Star trek Synchro Terror No. 2

DS9, Promenaden-Deck, Spielhölle bei Quarks. Ein Besoffener möchte mit dem Dhabomädchen anbandeln und fragt:

"What's you name?" Worauf sie höflich lächelnd nur "Busy!" antwortet. ACHTUNG, jetzt der Hammer:
"Wie ist dein Name?" - "Busieh!" Kein Witz, DS9!!!!!


Jayne: "Long as we got the goods, I call this a win."
Mal: "Right. We win...."

Bearbeitet von Buzzinga am 13.10.2010 - 19:02:45
 Offline
 
Webseite besuchen
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #24
Geschrieben am 13.10.2010 - 19:05:52
User Avatar

Amateur


Beiträge: 90
Bedankt: 1 mal in 1 Beiträgen
Angemeldet seit: 10.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2564
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Bea hat geschrieben:
naja aber AOK wird im Deutschen doch "A. Oh. Ka." ausgesprochen. "O. Kay." ist doch die englischen Aussprache. *aufSchlauchsteh*


Ja, man müsste es schon "A. O. Kay." aussprechen, damit der Witz funktioniert. Aber ich denke, das wäre ok. Schließlich hat Sheldon ja vorher auch ein "Kay" bei "afk" benutzt.


Buzzinga hat geschrieben:
Autsch! Sinn nicht nur verfälscht, sondern in verbalen Unsinn verwandelt...


Ok, fürs Protokoll: In meinem Zitat fehlt ein Wörtchen, wie ich eben gemerkt habe. Es müsste heißen "...die Entwicklung der Webspinnen erforscht..." Nicht, dass das zu Verwirrungen führt. Man muss die Synchro ja nicht noch schlechter machen als sie ist.

Aber eine ordentliche Übersetzung für diesen Gag ist mir auch noch nicht eingefallen. Chin


So, this is your entire job?... Your parents must be so proud! - Dr. Sheldon Cooper

If that thing vibrates, I need to borrow it! - Katie about Leonard's Lightsaber in Original Pilot
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #25
Geschrieben am 13.10.2010 - 19:08:05
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 1371
Bedankt: 21 mal in 21 Beiträgen
Angemeldet seit: 11.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2563
Herkunft: Düsseldorf
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

PerryCroft hat geschrieben:
"...die Entwicklung der Webspinnen erforscht..." Nicht, dass das zu Verwirrungen führt. Man muss die Synchro ja nicht noch schlechter machen als sie ist.


Ok, aber wo kamen da Webspinnen vor???? Oder habe ich die Episode nicht auf dem Schirm????


Jayne: "Long as we got the goods, I call this a win."
Mal: "Right. We win...."
 Offline
 
Webseite besuchen
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #26
Geschrieben am 13.10.2010 - 19:09:59
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 1126
Bedankt: 6 mal in 6 Beiträgen
Angemeldet seit: 31.07.09
Tage seit der Anmeldung: 3000
Herkunft: Schwabenland

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Ich war auch sehr gespannt auf die Übersetzung eben dieses Szene mit dem "loom".
Und so schlecht fand ich sie Alternative mit dem ganz neuen Sinn nicht.
Manches ist nunmal leider nicht in eine andere Sprache übersetzbar. Und eine passende Übersetzung für den Wortwitz ist mir auch nicht eingefallen.

Dass allgemein mehr Sorgfalt und Mühe in die Synchro gesteckt werden sollte, unterschreibe ich auch.
Nur finde ich, dass man eben nicht immer eine optimale Entsprechung findet im deutschen.
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #27
Geschrieben am 13.10.2010 - 19:17:11
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 2956
Bedankt: 15 mal in 15 Beiträgen
Angemeldet seit: 19.08.09
Tage seit der Anmeldung: 2981
Herkunft: Österreich
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Dorgon hat geschrieben:
Nur finde ich, dass man eben nicht immer eine optimale Entsprechung findet im deutschen.

Über sowas kann man hinwegsehen wenn die Qualität sonst passt.
Aber viel zu Oft kommt so ein Blödsinn an stellen wos eigentlich umgänglich wäre, somit schrumpft der Toleranzbalken natürlich.


People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff.
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #28
Geschrieben am 13.10.2010 - 19:19:30
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 1371
Bedankt: 21 mal in 21 Beiträgen
Angemeldet seit: 11.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2563
Herkunft: Düsseldorf
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Öhm, ich konnte meinen Beitrag nicht mehr bearbeiten. Deshalb nun so...

PerryCroft hat geschrieben:
"...die Entwicklung der Webspinnen erforscht..." Nicht, dass das zu Verwirrungen führt. Man muss die Synchro ja nicht noch schlechter machen als sie ist.


Ok, aber wo kamen da Webspinnen vor???? Das ergäbe nämlich dann gar keinen Sinn bzw. verfälschte ihn.... Oder habe ich die Episode nicht auf dem Schirm????

PerryCroft hat geschrieben:
Aber eine ordentliche Übersetzung für diesen Gag ist mir auch noch nicht eingefallen.


Na, nach dem A, OK. Bin ich vorsichtig geworden. Ich wette du wartest einfach nur auf den richtigen Moment ;)


Jayne: "Long as we got the goods, I call this a win."
Mal: "Right. We win...."
 Offline
 
Webseite besuchen
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #29
Geschrieben am 13.10.2010 - 19:21:11
User Avatar

Amateur


Beiträge: 90
Bedankt: 1 mal in 1 Beiträgen
Angemeldet seit: 10.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2564
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Dorgon hat geschrieben:
Nur finde ich, dass man eben nicht immer eine optimale Entsprechung findet im deutschen.


Sicher. Die Beispiele die ich hier bringe, sind ja Wortwitze. Und die funktionieren nunmal meist nicht in mehreren Sprachen. Das ist schon klar, dass die Übersetzer da Probleme haben. Aber einen ganz neuen Begriff reinzubringen, wo vorher nie von Spinnen die Rede war, fand ich schon... naja.

Buzzinga hat geschrieben:
Na, nach dem A, OK. Bin ich vorsichtig geworden. Ich wette du wartest einfach nur auf den richtigen Moment ;)


ROFL

Nach ein bisschen grübeln... wie hättet ihr etwas in folgende Richtung gefunden:

Sheldon: "Ich habe die DNA von leuchtenden Fischen entwirrt und dachte... hey! Weben!"


So, this is your entire job?... Your parents must be so proud! - Dr. Sheldon Cooper

If that thing vibrates, I need to borrow it! - Katie about Leonard's Lightsaber in Original Pilot

Bearbeitet von PerryCroft am 13.10.2010 - 19:25:20
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #30
Geschrieben am 13.10.2010 - 19:25:45
User Avatar

Pro | Profi


Beiträge: 680
Bedankt: 4 mal in 4 Beiträgen
Angemeldet seit: 08.09.09
Tage seit der Anmeldung: 2961

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Man hätte für die Loom Szene zumindest den Satz mit der Spinne etwas anders gestalten können.

z.B. "Ich sah eine Weberknecht-Spinne in meinem Zimmer und dachte mir... hey, Weben!"

oder man hätte etwas mit Technik nehmen können: "Ich hatte mir heute einen neuen Web-Browser installiert und dachte... hey, Weben!"
 Offline
 
Zitat
Antwort schreiben
Benutzer in diesem Forum: 1 (Mitglieder: 0, Gäste: 1)

« Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
Springe ins Forum:
Ähnliche Themen
Thema Forum Autor Antworten Letzte Beiträge
· Billigware Geek, Nerd Tips & Reviews | Tipps & Rezensionen Nowhereman 34 26.06.2012 - 14:20:19
· Die BRD ist kein Staat - Die Sache ... News, Gossip & Politics SandyCheeks 18 25.05.2013 - 15:26:05
· Bill & Ted Teil 3 ?!! Feature Films | Spielfilme Dr. Sheldon ... 15 08.04.2011 - 09:53:05
· Billige Kopie aus Weißrussland Production | Produktion Jackie78 12 14.02.2010 - 21:47:45
· Bill & Ted reisen endlich wieder du... Feature Films | Spielfilme MartyMcFly 3 15.08.2012 - 20:41:54
Seitenaufbau: 0.30 Sekunden 27,124,101 eindeutige Besuche