Geek - Nerd - The Big Bang Theory - Forum - Portal - Fan Site - Fanseite - Fansite - CBS - Pro7 - ProSieben - TV Series - TV-Serie - TV Show - TBBT - BBT - DVD - Blu-ray - Script Download - Screenplay - Geek Nerd Gadgets

Mitglieder im BBF-Chat
Derzeit im Chatraum: 0

- Derzeit keiner im Chat -

•---> Zum Chatraum <---•
Benutzer Online

Gäste Online: 132

Mitglieder Online: 0

Registrierte Mitglieder:
808

Neustes Mitglied:
NerdCompass
Navigation
· Home|Startseite
· FORUM
· CHAT
· Search|Suche
· Articles|Artikel
· Downloads
· News Categories|Kategorien
· FAQ
· Banner
The Big Bang Theory | TBBT
· Episodenguide s01 - s04
· Episodenguide s05 - s08
· Episodenguide s09 -
· Charaktere
· Schauspieler
· Macher (Erfinder/Produz.)
· Synchronisation
· Allgemeines
· DVD / Blu-ray (.de)
· DVD / Blu-ray (.co.uk)
· DVD / Blu-ray (.com)
Essentials | Nützliches
· CharCount|Zeichenzähler
· PW|Passwort Generator
Infos | Informationen
· Credits|Dankeschön
· Contact|Kontakt
· Site Notice|Impressum
Login
Benutzername:

Passwort:

Login merken:


Du bist noch kein Mitglied?
Registriere dich jetzt.

Passwort vergessen?
Neues Passwort anfordern.
Neues auf der Website
Forum
Neuste Themen
· Zitat des Tages / Qu...
· abseits der Massenme...
· DAS ist Merkel-Deuts...
· ZENSUR!!! Schnauze h...
· Eure BILDER des Tage...
· VORSICHT FALLE: Psir...
· EINZELFALL - täglic...
· Game of Thrones
· Islam - Religion des...
· FAKE-NEWS - die wirk...
· Bargeldverbot - die ...
· klare Worte vom Main...
· Eure Nachrichten des...
· Fabel von Hühnern u...
· Ein Thread für Athe...
· CO2/Klima-Schwindel ...
· Warum schweigen die ...
· Vader aus Gold
· rote Pille <---> bla...
· Niedergang DE/Europa...
· s10e24 - The Long Di...
· s10e23 - The Gyrosco...
· sehr praktisch: myep...
· s10e22 - The Cogniti...
· s10e21 - The Separat...
· Alles über Mann & Frau
· s10e20 - The Recolle...
· s10e19 - The Collabo...
· Lichtschwerter
· Geek/Nerd Videos
Heißeste Themen
· Musik: aktuelle P... [2638]
· Spielfilme: zulet... [2018]
· Funny Pics [1902]
· Filmzitate raten ... [1622]
· being peeved.... [1410]
· Funny Videos [1373]
· Was denkt ihr ger... [1372]
· Eure Nachrichten ... [1105]
· Nacht-Thread (00:... [1056]
· Welche Stadt ist ... [965]
· Faith vs. Science... [689]
· Filmszenen raten [685]
· The Walking Dead [543]
· Der Freude & Glü... [480]
· Was spielt ihr zu... [453]
· Wie kriegt ein Ne... [450]
· Upcoming Movies (... [432]
· Desktop (Hintergr... [415]
· Bücher: aktuelle... [405]
· Schnee [399]
· Serien, Dokus: zu... [345]
· Hanf und die Lega... [332]
· Forumspiel: pwned... [314]
· Frauenbasar [312]
· abseits der Masse... [306]
· Was sammelt ihr d... [296]
· Wie findet ihr di... [283]
Neuste Artikel
· s04e24 - Männertausch
· s04e23 - Hochzeit un...
· s04e22 - Die Antilop...
· s04e21 - Souvlaki st...
· s04e20 - Sag's nicht...
Zuletzt gesehene Benutzer
Dr. Sheldon ...07:23:58
Nerd 1 Tag
DerAttila 1 Woche
Boro 1 Woche
BortiHD 2 Wochen
Bea 4 Wochen
SandyCheeks 7 Wochen
sheldon2012 8 Wochen
rockman17 8 Wochen
Lagorth 9 Wochen
electric10 Wochen
Castiel12 Wochen
sobieski90214 Wochen
Taurhin15 Wochen
Pogorausch5815 Wochen
Ghostdogcs15 Wochen
toohoo15 Wochen
Mendax17 Wochen
happydaymango17 Wochen
dale22 Wochen
Buddha24 Wochen
SheldonIstDe...25 Wochen
HobbitFromOu...25 Wochen
eco25 Wochen
Ducky27 Wochen
OrionDreamca...27 Wochen
Bilbo32 Wochen
CyberStormX34 Wochen
schlumpf36 Wochen
ShawnSandiego40 Wochen
Downloads
Neue Downloads:
· Movie Scripts/S...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...

Top 10 Downloads:
· Movie Scripts/S... [68096]
· Movie Scripts/S... [45030]
· Movie Scripts/S... [4746]
· Movie Script/Sc... [3447]
· Movie Script/Sc... [1203]
· Movie Script/Sc... [741]
· Movie Script/Sc... [671]
· Movie Script/Sc... [655]
· Movie Script/Sc... [544]
· Movie Script/Sc... [538]
Top Thread-Ersteller
Dr. Sheldon Coo... 845
Taurhin 143
Dr. Leonard Hof... 127
Bea 126
SpiderHomer 110
Lagorth 76
Fibonacci 72
Nerd 72
Nowhereman 67
Zeph 66
Feno 64
PennyLane 63
sheldonesque 55
Dorgon 52
tobinator96 48
CoolHand 44
Simon 43
LuxMundi 32
SandyCheeks 31
RoLaren 28
Imhotep 25
Buzzinga 19
Maru 19
Docteur 18
Pogorausch58 17
Ghostdogcs 16
leptogenese 15
gamerakel 14
Sunny84 14
Buddha 13
Top Forum Poster
Dr. Sheldon Coo... 10172
RoLaren 5648
Bea 4562
Nerd 3892
Nowhereman 2956
Feno 2792
Lagorth 2457
Taurhin 2299
tobinator96 1795
Coki 1729
Zeph 1585
electric 1402
Ghostdogcs 1392
Buzzinga 1371
SandyCheeks 1211
Dorgon 1126
Walla 965
Dr. Leonard Hof... 906
CoolHand 882
Pogorausch58 806
SpiderHomer 795
leptogenese 782
PennyLane 752
Mendax 738
HobbitFromOuter... 711
Fibonacci 680
LuxMundi 679
SmellyShelly 670
Maru 638
sposfoh 542
Thema ansehen
Benutzername:
Passwort:
Login merken:
Forum Startseite » The Big Bang Theory » Dubbing | Synchronisation
Thema ansehen
Aktuelle Bewertung: (Gesamt: 0 Stimmen)  
Antwort schreiben
Icon 
dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!
Nach oben Beitrag drucken #46
Geschrieben am 14.10.2010 - 09:35:58
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 1371
Bedankt: 21 mal in 21 Beiträgen
Angemeldet seit: 11.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2502
Herkunft: Düsseldorf
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Aaah, THX idea und Dorgon. Diese Nuance hatte ich noch gar nicht gesehen.

Nerd hat geschrieben:
Guck, die Katze tanzt für sich allein,
tanzt auf einem Bein.
Kam ein Kater zu dem Kätzchen, ba, ba, ba.
Crying


Sorry, dass ich noch mal darauf eingehe, aber ich werde hier wahsinnig, weil ich

a) versuche den Text auf die Hänschen-Klein-derivierte Melodie zu pressen = ES KLAPPT NICHT...Help
b) ich akzeptiere von mir aus eine tanzende Katze, auch von mir aus auf einem Bein.
c) okay, ein Kater läuft zum Kätzchen, okay, damit will ich auch zufrieden sein.
d) ba, ba, ba???? BA, BA, BA??? Könnte das bitte jemand auch für mich übersetzen??? Gegen 4:00 dann sah ich den Hoffenheimer Fußballspieler Ba vor meinem inneren Auge tanzen und das Ganze wurde zu einem senegalesischem Voodoospektakel mit tanzenden Katzen und Fußballspielern... Ich habe noch nie geraucht ode rmich regelmäßig besoffen, aber ich glaube, bald ist ein guter Zeitpunkt, um damit anzufangen.... Oh, Gott.... da wird man ja bekloppt. Hätte ich Pandoras Büchse doch nie geöffnet...

Nein, ich will nicht mehr über deutsche Synchronisation sprechen...

Noch einmal.... Ich versuche es, damit mein Hirn Ruhe hat:

Flausch Kätzchen, warmes Kätzchen,
Pelzeball, oh schnurr,
Faules Kätzchen, schönes Kätzchen,
Schnurr, schnurr, schnurr... das musste raus.... bin für jede Veränderung dankbar.... es sei denn wir einigen uns auf "Im Englischen belassen"


Jayne: "Long as we got the goods, I call this a win."
Mal: "Right. We win...."

Bearbeitet von Buzzinga am 14.10.2010 - 09:43:02
 Offline
 
Webseite besuchen
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #47
Geschrieben am 14.10.2010 - 09:49:45
User Avatar

Amateur


Beiträge: 161
Bedankt: 0 mal in 0 Beiträgen
Angemeldet seit: 29.08.10
Tage seit der Anmeldung: 2545
Herkunft: Austria
Geschlecht: Weiblich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Buzzinga hat geschrieben:Wer einmal einen ukrainisch "synchronisierten" Film mit nur zwei Synchronsprechern für weibliche und männliche Darstellern genießen durfte (wobei natürlich auch synchronisiert wird, wenn der Schauspieler schon längst den Mund geschlossen hält), sieht da immer noch keine Probleme... ;)


Eventuell ists da wie in Russland. Da wird, wie mir auch hier im Forum mittgeteilt wurde, ein "Erzähler" verwendet, der die gesamte Handlung/das Gesprochene nacherzählt (natürlich monoton und erst nachdem der Mund geschlossen wurde).

Wie Thaurin bereits angemerkt hat, ist das auch kein Argument für die deutsche Synchro. "Ja, wir sind schlecht, aber andere noch schlechter" - ich muss aber gestehen, dass ich lange zu den "passt eh noch halbwegs"-Verfechtern gehört habe, mittlerweile - durch gelesene Interviews mit Synchronsprechern, ... - der Auffassung bin, dass sich was ändern muss, um einen qualitativ hochwertigen Standard zu erreichen und auch zu halten.

Nowhereman hat geschrieben:Ich persönlich bin dafür das man garnicht synchronisiert.
Original mit Untertitel sollte es sein. Ich weis ich stosse da auf viele Gegenstimmen, aber es ist einfach das gescheiteste.
Nicht nur bekommt man mehr Gefühl für Englisch (Ist die Weltsprache und mittlerweile unumgänglich) man hat erlebt auch die Schauspielkunst der einzelnen Schauspieler.

Damit könnte ich grundsätzlich leben. Aber es gibt imho ein großes Problem. Die Blinden würden hier komplett durch den Rost fallen sofern sie nicht alle gut Englisch können, auch Leghasteniker könnten unter Umständen Probleme damit haben. Dann gibts da noch Leute, die nicht immer Bock haben, zu lesen, sondern sich einfach von nem Film berieseln lassen.

Ideal wäre es, wenn alle Sender wahlweise Zweikanalton (also Wahl zwischen Synchro und OMU) anbieten würden.

Bearbeitet von Shatiel am 14.10.2010 - 09:51:24
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #48
Geschrieben am 14.10.2010 - 10:24:17
User Avatar

Site Admin


Beiträge: 10172
Bedankt: 96 mal in 78 Beiträgen
Angemeldet seit: 20.06.09
Tage seit der Anmeldung: 2980
Herkunft: Berlin, Germany
Geschlecht: Männlich

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Buzzinga hat geschrieben:
b) ich akzeptiere von mir aus eine tanzende Katze, auch von mir aus auf einem Bein.

Ich nicht, weil das genau das sinnmäßige Gegenteil ist. Bei "Soft Kitty" geht es um Ruhe und Entspannung, deswegen ist es ja ein Schlaflied, und nicht um tanzen und Action machen. Interest


"Oh gravity.. thou art a heartless bitch." ~Sheldon Cooper, Ph.D.

Bearbeitet von Dr. Sheldon Cooper am 14.10.2010 - 10:24:30
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #49
Geschrieben am 14.10.2010 - 10:53:18
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 1371
Bedankt: 21 mal in 21 Beiträgen
Angemeldet seit: 11.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2502
Herkunft: Düsseldorf
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Dr. Sheldon Cooper hat geschrieben:
Buzzinga hat geschrieben:
b) ich akzeptiere von mir aus eine tanzende Katze, auch von mir aus auf einem Bein.

Ich nicht, weil das genau das sinnmäßige Gegenteil ist. Bei "Soft Kitty" geht es um Ruhe und Entspannung, deswegen ist es ja ein Schlaflied, und nicht um tanzen und Action machen. Interest


Formal Protest Was ist, wenn es sich um eine extrem langsam tanzende Katze au Garfield handelt? (ich habe extra den Formalprotest gewählt, weil wir alle wissen, wie darauf geantwortet wird... ;) )

Oh, drat. Halten wir fest: Der Flausche-Katz-Song ist zu 100% unmöglich.


Jayne: "Long as we got the goods, I call this a win."
Mal: "Right. We win...."
 Offline
 
Webseite besuchen
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #50
Geschrieben am 14.10.2010 - 17:13:15
User Avatar

Amateur


Beiträge: 89
Bedankt: 2 mal in 2 Beiträgen
Angemeldet seit: 13.09.10
Tage seit der Anmeldung: 2530
Herkunft: Berlin
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Buzzinga hat geschrieben:
a) versuche den Text auf die Hänschen-Klein-derivierte Melodie zu pressen = ES KLAPPT NICHT..



es ist auch nicht die selbe Melodie wie im Original


Chocolate?!
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #51
Geschrieben am 14.10.2010 - 21:28:00
User Avatar

Semi-Pro | Halb-Profi


Beiträge: 475
Bedankt: 17 mal in 15 Beiträgen
Angemeldet seit: 04.04.10
Tage seit der Anmeldung: 2692
Herkunft: Deutschland
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Auch Frage der Autoren

Hallo,

die Frage nach guten Übersetzungen (ob nun für Bücher, Lieder oder Filme) ist eine unendliche Geschichte mit durchaus einigen guten und leider sehr vielen schlechten Beispielen. Dabei ist die Worttreue gar nicht mal so wichtig, wenn die "Botschaft" rüberkommt. Humor ist dabei sicher mit die größte Schwierigkeit, da er oft über lokale "Insider" funktioniert. Das gilt erst recht für den speziellen "geeky" Humor von TBBT. Dies ist auch wohl der Grund, warum die Serie von Monty Python nie ins Deutsche übersetzt wurde (mit Ausnahme einer der beiden in Deutschland gedrehten Folgen, wo die Komiker selber deutsch sprachen - und das war die eigentliche Schrägheit daran :-) sondern stets im Original mit Untertiteln. Die "Nicht-Übersetzbarkeit" war m. E. auch der Grund, warum die in den USA bisher erfolgreichste Comedy-Serie aller Zeiten, Seinfeld, in Deutschland nie breite Popularität erfuhr. Sie ist auch leider ein böses Beispiel, wie es TBBT ergehen könnte, wenn sie weiterhin mit schlechter Synchronisation und abgelegenen Sendeplätzen geschlagen ist.

Bei Filmen ist es etwas einfacher, da sie meist nicht die Komplexität einer Serie erreichen und auf ein breiteres Publikum ausgerichtet sind. Zudem sind sie in der Regel Unikate. Alfred Hitchcocks Filme sind auch auf deutsch Meisterwerke und der Meister selbst hatte keine Scheu deutsche Trailer zu moderieren: http://www.youtub...ceUa3c-8zY

Wenn man überhaupt eine funktionierende Synchronisation für TBBT hinbekommen möchte, so bedarf es Autoren, die mindestens so versiert sind wie im Original und die den Kosmos der Geeks und Nerds so gut kennen wie ein Bill Prady. Zudem bräuchte man noch einen wissenschaftlichen Berater ;-) Aber auch für eine Version mit Untertiteln bliebe der Aufwand der Übersetzung bestehen - und dieser ist letztlich der kritischere. Gute Synchronsprecher gibt es zuhauf - aber gute Übersetzer?

Das Übersetzungsproblem ist auch wissenschaftlich von Interesse, worauf z. B. Douglas R. Hofstadter (der Namenspatron von Leonard) in seinem Kultbuch "Gödel, Escher, Bach" (ich gebe offen zu - ich habe es bis heute nicht ganz gelesen, geschweige denn verstanden, aber es ist als geeky Regalschmuck unentbehrlich ;-) eingeht - und zwar am Beispiel von Lewis Carrolls Nonsense-Gedicht "Jabberwocky": http://de.wikiped...abberwocky

Wie übersetzt man Nonsense? Es gibt da mehrere Ansätze:
http://www76.pair...index.html
Ich bevorzuge die Version von Christian Enzensberger :-)

Und eine eigene meteorologische Parodie habe ich selber einmal verbrochen:
www.mpi-hd.mpg.de/personalhomes/feuerstb/Winterwocky.jpg

So das wär erstmal mein Senf zum Thema
sheldonesque


- Physik kann eigentlich nur dem leicht fallen, dem die Sache Spaß macht!
 Offline
 
Webseite besuchen
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #52
Geschrieben am 14.10.2010 - 22:10:37
User Avatar

Site Admin


Beiträge: 10172
Bedankt: 96 mal in 78 Beiträgen
Angemeldet seit: 20.06.09
Tage seit der Anmeldung: 2980
Herkunft: Berlin, Germany
Geschlecht: Männlich

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

sheldonesque hat geschrieben:
Dies ist auch wohl der Grund, warum die Serie von Monty Python nie ins Deutsche übersetzt wurde

Meinst Du Flying Circus? Ich meine mich zu erinnern die mal in deutscher Synchro-Fassung gesehen zu haben. Kann mich aber nicht mehr an die Quali erinnern.

Im übrigen sind die Synchros der Monty Python Spielfilme einfach nur genial, aber die stammen ja auch noch aus der guten, alten Zeit deutschen Synchrons. *sigh*


"Oh gravity.. thou art a heartless bitch." ~Sheldon Cooper, Ph.D.

Bearbeitet von Dr. Sheldon Cooper am 14.10.2010 - 22:11:04
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #53
Geschrieben am 14.10.2010 - 22:58:53
User Avatar

Semi-Pro | Halb-Profi


Beiträge: 475
Bedankt: 17 mal in 15 Beiträgen
Angemeldet seit: 04.04.10
Tage seit der Anmeldung: 2692
Herkunft: Deutschland
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Fliegender Zirkus

Dr. Sheldon Cooper hat geschrieben:
Meinst Du Flying Circus? Ich meine mich zu erinnern die mal in deutscher Synchro-Fassung gesehen zu haben. Kann mich aber nicht mehr an die Quali erinnern.


Ja, ich meine den 'Flying Circus', den ich nur als OmU kannte - einfach genial :-)
Aber Du hast recht - laut Wikipedia wurde der Flying Circus Mitte der 1990er Jahre für SAT1 synchronisiert. Hier ein Beispiel:
http://www.youtub...nmtpz_FCQg
Die Synchronfassung war aber wenig erfolgreich.

Hier was vom deutschsprachigen "Fliegenden Zirkus":
http://www.youtub...mWN9fwmOKM

Dr. Sheldon Cooper hat geschrieben:Im übrigen sind die Synchros der Monty Python Spielfilme einfach nur genial, aber die stammen ja auch noch aus der guten, alten Zeit deutschen Synchrons. *sigh*

Dem kann ich nur zustimmen!

Gruß
sheldonesque


- Physik kann eigentlich nur dem leicht fallen, dem die Sache Spaß macht!
 Offline
 
Webseite besuchen
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #54
Geschrieben am 18.10.2010 - 16:42:52
User Avatar

Amateur


Beiträge: 161
Bedankt: 0 mal in 0 Beiträgen
Angemeldet seit: 29.08.10
Tage seit der Anmeldung: 2545
Herkunft: Austria
Geschlecht: Weiblich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Nowhereman hat geschrieben:
Es beginnt damit das Leonards und Sheldons Stimmen nahezu gleich klingen und zwar gleich nichtssagend.

Find ich nicht, ich hör aber Gerrit Schmidt-Foss (Sheldon) gerne, von daher bin ich da ganz sicher nicht objektiv *gg*. Wobei natürlich Sheldon im Original viel besser klingt und Gerrit sicher schon bessere Arbeit abgeliefert hat. Da wäre ein anderer Sprecher vermutlich viel passender gewesen.


Nowhereman hat geschrieben:
Wollowitz wird vom Synchroholic gesprochen der auch schon Turk in Scrubs gesprochen hat.

Das ist wohl das Problem, dass es in den großen Städten nicht gerade viele Sprecher gibt, die ne gewisse Altersgruppe sprechen können und es noch weniger überregionale Sprecher gibt (bzw. diese vermutlich mehr kosten werden, wenn die zb. von München immer nach Berlin fahren müssen).

Und Gerrit hat glaub ich ca. 100 Rollen mehr gesprochen als Sebastian Schulz, ich halte ihn grundsätzlich aber für stimmlich wandlungsfähiger als Sebastian Schulz (der ist mir etwas zu monoton).

Nowhereman hat geschrieben:
Raj wird von einem Indischen Autor Generation 50 gesprochen.


Da frag ich mich auch, was das sollte. Wollte man unbedingt nen "Native" haben? Auch deutsche Sprecher würden den Akzent hinbekommen, da bin ich mir sicher.

Und zum Kätzchen-Lied (angesprochen von Buzzinga) - im Original belassen und basta. Haben andere Filme und Serien auch so gemacht und ich kenne keinen, der sich darüber aufregt, dass die Stimmen auf einmal die Original-Stimmen sind.
 Offline
 
Zitat
Bea Klicke hier um das User Menü aufzuklappen
Nach oben Beitrag drucken #55
Geschrieben am 18.10.2010 - 17:36:56
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 4562
Bedankt: 50 mal in 48 Beiträgen
Angemeldet seit: 17.08.09
Tage seit der Anmeldung: 2922
Herkunft: 221b Bakerstreet
Geschlecht: Weiblich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Shatiel hat geschrieben:
[
Nowhereman hat geschrieben:
Raj wird von einem Indischen Autor Generation 50 gesprochen.

Da frag ich mich auch, was das sollte. Wollte man unbedingt nen "Native" haben? Auch deutsche Sprecher würden den Akzent hinbekommen, da bin ich mir sicher.

Mir ist da spontan Kaya Yanar mit seinem Ranjid eingefallen. Der hätte das ganz prima hingekriegt (er müsste es dann halt nicht ganz so übertreiben)


╭━━╮╭━━┓┏━━┓╭━━╮
┃╭╮┃┃╭━┛┗┓┏┛┃╭╮┃
▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇
┃┏┓┃┃╰━┓┈┃┃┈┃┏┓┃
┗┛┗┛╰━━┛┈┗┛┈┗┛┗
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #56
Geschrieben am 18.10.2010 - 17:43:02
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 2956
Bedankt: 15 mal in 15 Beiträgen
Angemeldet seit: 19.08.09
Tage seit der Anmeldung: 2920
Herkunft: Österreich
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Shatiel hat geschrieben:
und ich kenne keinen, der sich darüber aufregt, dass die Stimmen auf einmal die Original-Stimmen sind.

Ich kenn das noch von mir früher, das ich mich sogar immer gefreut habe wenn mal ein Lied im Original war, weils mich schon immer Interessiert hat wie die Leute wirklich klingen.


People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff.
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #57
Geschrieben am 19.11.2010 - 19:37:02
User Avatar

Pro | Profi


Beiträge: 965
Bedankt: 18 mal in 16 Beiträgen
Angemeldet seit: 19.11.10
Tage seit der Anmeldung: 2463
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Hallo erst mal, ich bin neu hier. Ich muss sagen dass ich mir diesen Thread soeben komplett durchgelesen habe und habe mich diesbezüglich dazu entschieden mich hier mal anzumelden, weil ich dazu auch mal meinen Senf dazu abgeben will.

Also erst einmal bin ich erstaunt das erst bei Antwort #40 das Thema "Soft Kiddy" angesprochen wurde. Mich hat das schon seit Anfang an gestört wie man nur den Versuch unternehmen kann sowas zu übersetzen.
Daher bin ich auch sehr gespannt wie wohl die Folge 03x08 (The Adhesive Duck Deficiency) in der deutschen Fassung sein wird. Ich kann mir nicht mal vorstellen wie schlecht der Kanon des Liedes in der deutschen Fassung sein wird.

Des weiteren habe ich noch eine interessante Stelle aus der 3. Staffel. In der Folge 13 (The Bozeman Reaction) soll Penny erraten was Sheldon an die Tafel gekritzelt hat. Ich bin echt gespannt wie man im deutschen dieses Bild erklären will. Hier mal das Original:
Hydrogen atom, H ... plus pigs minus pea ... Higgs.
Bow ... General Zod trapped in the Phantom Zone ... Bow-zone.
Pear ... Tickle ... Pear-tickle
Higgs Boson Particle

Also ich sage mal jetzt schon vorraus, dass das in deutsch ne Katastrophe werden wird! Sinngemäß mit diesen Wortwitzen ist es schlicht unmöglich ins deutsche zu konvertieren!

Es gibt eine Szene welche auch in der deutschen Fassung mit O-Ton ausgestrahl wird. Und zwar die Szene aus der 2. Folge der 1. Staffel in der Howard Penny auf Russisch sagt dass sie schön ist. Das zu verfälschen haben die sich anscheinend nicht getraut. Ich frag mich nur warum das beim Lied Soft-Kiddy nich auch so ablaufen hätte können.

Unverständlich. Naja was soll man dazu noch sagen. D'OH!

Gruß Walla


I'm not crazy. My mother had me tested.

Is that my arm? It doesn't feel like an arm. Then,maybe you should let it go. All righty.

If you have time to lean, you have time to clean.
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #58
Geschrieben am 19.11.2010 - 19:49:33
User Avatar

Site Admin


Beiträge: 10172
Bedankt: 96 mal in 78 Beiträgen
Angemeldet seit: 20.06.09
Tage seit der Anmeldung: 2980
Herkunft: Berlin, Germany
Geschlecht: Männlich

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Hallo Walla und willkommen bei uns im BBF! Bye Bye

Walla hat geschrieben:
das Thema "Soft Kiddy"

Wise Guy It's "Soft Kitty". Als "Kiddy" wäre das etwas seltsam. Big Grin



Walla hat geschrieben:
Es gibt eine Szene welche auch in der deutschen Fassung mit O-Ton ausgestrahl wird.

Ja, bei solchen Sachen machen sie es sich dann mal einfach und lassen den O-Ton, weil da ist ja auch nichts zu übersetzen.

Auf "Soft Kitty" bin ich allerdings auch gespannt, kann nur hoffen, daß sie es im O-Ton belassen und höchstens sinngemäß deutsch untertiteln. Machen sie bei den Simpsons ja auch, wenn da z.B. gesungen wird, dann ist auch O-Ton + UT. Cool


"Oh gravity.. thou art a heartless bitch." ~Sheldon Cooper, Ph.D.

Bearbeitet von Dr. Sheldon Cooper am 19.11.2010 - 19:50:42
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #59
Geschrieben am 19.11.2010 - 19:56:10
User Avatar

Pro | Profi


Beiträge: 965
Bedankt: 18 mal in 16 Beiträgen
Angemeldet seit: 19.11.10
Tage seit der Anmeldung: 2463
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: dt. Synchro: Bill Prady wurde aufmerksam!

Walla hat geschrieben:
das Thema "Soft Kiddy"

Wise GuyIt's "Soft Kitty". Als "Kiddy" wäre das etwas seltsam. Big Grin


Ich weiss auch nicht wie ich immer auf Kiddy komm, passiert mir immer wieder D'OH!
*Kopf meets Tischplatte*
Eigentlich peinlich...


I'm not crazy. My mother had me tested.

Is that my arm? It doesn't feel like an arm. Then,maybe you should let it go. All righty.

If you have time to lean, you have time to clean.
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #60
Geschrieben am 12.08.2011 - 16:33:55
User Avatar

Beginner | Anfänger


Beiträge: 23
Bedankt: 0 mal in 0 Beiträgen
Angemeldet seit: 01.03.11
Tage seit der Anmeldung: 2361

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: synchro

PerryCroft hat geschrieben:
Ich sag nur:

Penny: "Wofür steht AFK?"
Sheldon: "AFK... Away from keyboard."
Penny: "OIV."
Sheldon: "Wofür steht das?"
Penny:" Oh, ich verstehe?!"
Sheldon: "Ja, aber wofür steht das?"

... Baffled 6


darüber bin ich auch gestolpert. dabei hätte man das so einfach lösen können:

Penny: "Wofür steht AFK?"
Sheldon: "AFK... Away from keyboard."
Penny: "Aha."
Sheldon: "Wofür steht das?"
Penny:" A-HA!?"
Sheldon: "Ja, aber wofür steht das?"





EDIT:
Nerd hat geschrieben:
Wurde auch langsam Zeit. Hoffentlich tut sich da endlich mal was.

Denn es gibt so einige schreckliche Fehler bei der Übersetzung.

Z.b. Das Team Army Ants. Wurde als "Amazonen Armeisen" übersetzt. D'OH!

Aber das schlimmste ist der Soft Kitty Song.

Guck, die Katze tanzt für sich allein,
tanzt auf einem Bein.
Kam ein Kater zu dem Kätzchen, ba, ba, ba.
Crying


ja das fand ich auch total traurig. ich liebe soft kitty!

Bearbeitet von Dr. Sheldon Cooper am 12.08.2011 - 18:24:14. Der Grund: unnötigen Doppelpost beseitigt ;-)
 Offline
 
Zitat
Antwort schreiben
Benutzer in diesem Forum: 1 (Mitglieder: 0, Gäste: 1)

« Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
Springe ins Forum:
Ähnliche Themen
Thema Forum Autor Antworten Letzte Beiträge
· Billigware Geek, Nerd Tips & Reviews | Tipps & Rezensionen Nowhereman 34 26.06.2012 - 14:20:19
· Die BRD ist kein Staat - Die Sache ... News, Gossip & Politics SandyCheeks 18 25.05.2013 - 15:26:05
· Bill & Ted Teil 3 ?!! Feature Films | Spielfilme Dr. Sheldon ... 15 08.04.2011 - 09:53:05
· Billige Kopie aus Weißrussland Production | Produktion Jackie78 12 14.02.2010 - 21:47:45
· Bill & Ted reisen endlich wieder du... Feature Films | Spielfilme MartyMcFly 3 15.08.2012 - 20:41:54
Seitenaufbau: 0.30 Sekunden 26,031,891 eindeutige Besuche