Geek - Nerd - The Big Bang Theory - Forum - Portal - Fan Site - Fanseite - Fansite - CBS - Pro7 - ProSieben - TV Series - TV-Serie - TV Show - TBBT - BBT - DVD - Blu-ray - Script Download - Screenplay - Geek Nerd Gadgets

Mitglieder im BBF-Chat
Derzeit im Chatraum: 0

- Derzeit keiner im Chat -

•---> Zum Chatraum <---•
Benutzer Online

Gäste Online: 143

Mitglieder Online: 0

Registrierte Mitglieder:
809

Neustes Mitglied:
LordSheldon
Navigation
· Home|Startseite
· FORUM
· CHAT
· Search|Suche
· Articles|Artikel
· Downloads
· News Categories|Kategorien
· FAQ
· Banner
The Big Bang Theory | TBBT
· Episodenguide s01 - s04
· Episodenguide s05 - s08
· Episodenguide s09 -
· Charaktere
· Schauspieler
· Macher (Erfinder/Produz.)
· Synchronisation
· Allgemeines
· DVD / Blu-ray (.de)
· DVD / Blu-ray (.co.uk)
· DVD / Blu-ray (.com)
Essentials | Nützliches
· CharCount|Zeichenzähler
· PW|Passwort Generator
Infos | Informationen
· Credits|Dankeschön
· Contact|Kontakt
· Site Notice|Impressum
Login
Benutzername:

Passwort:

Login merken:


Du bist noch kein Mitglied?
Registriere dich jetzt.

Passwort vergessen?
Neues Passwort anfordern.
Neues auf der Website
Forum
Neuste Themen
· s11e03 - The Relaxat...
· s11e02 - The Retract...
· s11e01 - The Proposa...
· VORSICHT FALLE: Psir...
· Zitat des Tages / Qu...
· abseits der Massenme...
· DAS ist Merkel-Deuts...
· ZENSUR!!! Schnauze h...
· Eure BILDER des Tage...
· EINZELFALL - täglic...
· Game of Thrones
· Islam - Religion des...
· FAKE-NEWS - die wirk...
· Bargeldverbot - die ...
· klare Worte vom Main...
· Eure Nachrichten des...
· Fabel von Hühnern u...
· Ein Thread für Athe...
· CO2/Klima-Schwindel ...
· Warum schweigen die ...
· Vader aus Gold
· rote Pille <---> bla...
· Niedergang DE/Europa...
· s10e24 - The Long Di...
· s10e23 - The Gyrosco...
· sehr praktisch: myep...
· s10e22 - The Cogniti...
· s10e21 - The Separat...
· Alles über Mann & Frau
· s10e20 - The Recolle...
Heißeste Themen
· Musik: aktuelle P... [2638]
· Spielfilme: zulet... [2018]
· Funny Pics [1902]
· Filmzitate raten ... [1622]
· being peeved.... [1410]
· Funny Videos [1373]
· Was denkt ihr ger... [1372]
· Eure Nachrichten ... [1105]
· Nacht-Thread (00:... [1056]
· Welche Stadt ist ... [965]
· Faith vs. Science... [689]
· Filmszenen raten [685]
· The Walking Dead [543]
· Der Freude & Glü... [480]
· Was spielt ihr zu... [453]
· Wie kriegt ein Ne... [450]
· Upcoming Movies (... [432]
· Desktop (Hintergr... [415]
· Bücher: aktuelle... [405]
· Schnee [399]
· Serien, Dokus: zu... [345]
· Hanf und die Lega... [332]
· Forumspiel: pwned... [314]
· Frauenbasar [312]
· abseits der Masse... [306]
· Was sammelt ihr d... [296]
· Wie findet ihr di... [283]
Neuste Artikel
· s04e24 - Männertausch
· s04e23 - Hochzeit un...
· s04e22 - Die Antilop...
· s04e21 - Souvlaki st...
· s04e20 - Sag's nicht...
Zuletzt gesehene Benutzer
sheldon201211:54:04
Dr. Sheldon ...18:30:36
DerTheoretiker 1 Woche
Bender 2 Wochen
Nerd 3 Wochen
reach 4 Wochen
SandyCheeks 6 Wochen
Wolowitch 7 Wochen
DerAttila 9 Wochen
Boro10 Wochen
BortiHD11 Wochen
Bea12 Wochen
rockman1717 Wochen
Lagorth18 Wochen
electric19 Wochen
Castiel21 Wochen
sobieski90222 Wochen
Taurhin23 Wochen
Pogorausch5824 Wochen
Ghostdogcs24 Wochen
toohoo24 Wochen
happydaymango26 Wochen
dale31 Wochen
Buddha33 Wochen
SheldonIstDe...33 Wochen
HobbitFromOu...34 Wochen
eco34 Wochen
Ducky35 Wochen
OrionDreamca...36 Wochen
Bilbo41 Wochen
Downloads
Neue Downloads:
· Movie Scripts/S...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...
· Movie Script/Sc...

Top 10 Downloads:
· Movie Scripts/S... [68101]
· Movie Scripts/S... [45035]
· Movie Scripts/S... [4751]
· Movie Script/Sc... [3452]
· Movie Script/Sc... [1204]
· Movie Script/Sc... [741]
· Movie Script/Sc... [671]
· Movie Script/Sc... [655]
· Movie Script/Sc... [544]
· Movie Script/Sc... [538]
Top Thread-Ersteller
Dr. Sheldon Coo... 848
Taurhin 143
Dr. Leonard Hof... 127
Bea 126
SpiderHomer 110
Lagorth 76
Fibonacci 72
Nerd 72
Nowhereman 67
Zeph 66
Feno 64
PennyLane 63
sheldonesque 55
Dorgon 52
tobinator96 48
CoolHand 44
Simon 43
LuxMundi 32
SandyCheeks 31
RoLaren 28
Imhotep 25
Buzzinga 19
Maru 19
Docteur 18
Pogorausch58 17
Ghostdogcs 16
leptogenese 15
Sunny84 14
gamerakel 14
NYtim 13
Top Forum Poster
Dr. Sheldon Coo... 10176
RoLaren 5648
Bea 4562
Nerd 3892
Nowhereman 2956
Feno 2792
Lagorth 2457
Taurhin 2299
tobinator96 1795
Coki 1729
Zeph 1585
electric 1402
Ghostdogcs 1392
Buzzinga 1371
SandyCheeks 1211
Dorgon 1126
Walla 965
Dr. Leonard Hof... 906
CoolHand 882
Pogorausch58 806
SpiderHomer 795
leptogenese 782
PennyLane 752
Bender 738
HobbitFromOuter... 711
Fibonacci 680
LuxMundi 679
SmellyShelly 670
Maru 638
sposfoh 542
Thema ansehen
Benutzername:
Passwort:
Login merken:
Forum Startseite » The Big Bang Theory » Season 3 | Staffel 3
Thema ansehen
Aktuelle Bewertung: (Gesamt: 0 Stimmen)  
Antwort schreiben
Icon 
Staffel 3 Deutsch - Englisch
Nach oben Beitrag drucken #31
Geschrieben am 14.02.2011 - 10:53:46
User Avatar

Site Admin


Beiträge: 10176
Bedankt: 96 mal in 78 Beiträgen
Angemeldet seit: 20.06.09
Tage seit der Anmeldung: 3041
Herkunft: Berlin, Germany
Geschlecht: Männlich

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Pogorausch58 hat geschrieben:
Ich meinte nur weil du nich nur meine wortwahl verbessert hast sondern mir noch erklärt hast das sowas in nem tonstudio und nich am set gemacht wird ;)

Nur so nebenbei zur Info, für BBF-Newbies, die das anderswo hier im Forum noch nicht gelesen haben: Bei uns darf
A) jeder freundlich klugscheißen, siehe FAQ, bzw. den von dort verlinkten Post, und
B) soll ruhig lieber mehr erklärt und auf etwas eingegangen werden (Hintergründe und Fachbegriffe verständlich erläutern), als zu wenig. Denn immer dran denken, daß hier Geschriebene ist nicht nur für Mitglieder und UBER-Nerds, die jegliches Insiderwissen haben, sondern gerade auch für unbedarfte Gäste interessant. Thumb Up Cool




Zum Thema SOFT KITTY:
Also das zu übersetzen war einfach ein großer Fehler, auch schon unter dem Aspekt, daß so vieles (z.B. Lieder bei den Simpsons etc.) auch nicht übersetzt, sondern im O-Ton belassen und ggf. deutsch untertitelt werden. So bleibt vor allem das Feeling erhalten.

Im Beispiel von Soft Kitty wäre auch nicht mal eine dt. Untertitelung nötig gewesen, hätte man es im OT gelassen, denn viel Sinn ergibt es auch im Englischen nicht, weil es einfach ein sich mit niedlichen Worten reimendes Kinderlied ist. Da geht es eher um den beruhigenden Klang, als über den Sinngehalt der Worte.

Solche Details wurden leider bei der Synchro nicht bedacht, sonst hätte man nämlich bei Soft Kitty den OT gelassen und somit das Feeling beibehalten und die Deutschen nicht mit einem unpassenden dt. Pendant verwirrt.

Durch Zufall habe ich bei einem Kumpel einen kurzen Ausschnitt Dirty Harry 4 (in deutsch) mitbekommen, der Film ist von 1983, und da wurde Eastwoods "Go ahaed, make my day!" mit "Na los doch, make my day!" übersetzt... soll heißen: Selbst zur guten alten Zeit des deutschen Synchrons wußte man genau, daß man gewisse Sachen einfach so lassen muß, wenn sich kein wirkliches dt. Äquivalent anbietet. Interest

Bei Soft Kitty war man bei der Übersetzung leider an der völlig falschen Stelle kreativ. Diese Kreativität, bzw. Ambition eine gute Synchro zu erstellen, ist an anderen Stellen viel wichtiger, wird da dann aber meist unterschlagen. *sigh*


"Oh gravity.. thou art a heartless bitch." ~Sheldon Cooper, Ph.D.
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #32
Geschrieben am 14.02.2011 - 12:13:18
User Avatar

Amateur


Beiträge: 161
Bedankt: 0 mal in 0 Beiträgen
Angemeldet seit: 29.08.10
Tage seit der Anmeldung: 2606
Herkunft: Austria
Geschlecht: Weiblich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Bea hat geschrieben:
Zudem stehen die Dubber unter Zeitdruck weil auch die Deutschen, die kein Englisch verstehen ihre Ami-Serien zeitnah sehen wollen. In Zeiten des Internets sind auch Nicht-Englisch-Sprecher darüber informiert was wann wo läuft.


Und nicht nur die Dubber, sondern auch die Dialogbuchautoren stehen unter Zeitdruck, da kann man (leider) nicht ein paar Tage über ner Wortwendung tüfteln (da wäre vielleicht was besseres als "OIV" als Übersetzung für "OIC" rausgekommen).

Bea hat geschrieben:
Ein Beispiel dafür ist die Synchronisation der kürzlich herausgekommenen "Zurück in die Zukunft" -PC-Spiele: da wurden aus reinen Kostengründen nicht die Stimmen verwendet, die wir aus den 80ern gewohnt waren (u. die IMHO wirklich gut waren). Sven Hasper, die deutsche Stimme von Michael J. Fox hätte zur Verfügung gestanden u. kam auch zu einem Probesprechen. Jedoch wurde ihm eine Gage, die um 50% unterhalb der üblich gezahlten Gage für kleine Spiele lag geboten.
OK - das ist "nur" ein Spiel zeigt aber dennoch auf in welchen Kategorien gedacht und mit welchen Prioritäten heute Dubbing gemacht wird.


Schlimm, und ich sehe auch nicht, was wir dagegen machen könnten. Wobei ja die Ausstrahlung von Robin Hood mit der zweiten Synchro zu massiven Protesten geführt hat - die Wiederholung wurde wieder mit der ursprünglichen Synchro ausgestrahlt (aber mittlerweile wurde schon wieder die zweite Synchro ausgestrahlt *grusel*) - also Proteste (ev. miese Bewertungen auf Amazon) bringen vielleicht nen Erfolg, aber wohl nur bedingt.
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #33
Geschrieben am 14.02.2011 - 12:38:49
User Avatar

Beginner | Anfänger


Beiträge: 17
Bedankt: 0 mal in 0 Beiträgen
Angemeldet seit: 12.01.11
Tage seit der Anmeldung: 2470
Herkunft: Deutschland
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Zudem sollte man den Aspekt Lippensynchronität bei den ganzen Übersetzungen auch nicht ausser acht lassen.


Ich kann freilich nicht sagen, ob es besser werden wird, wenn es anders wird; aber soviel kann ich sagen: es muß anders werden, wenn es gut werden soll.
 Offline
 
E-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #34
Geschrieben am 14.02.2011 - 13:07:22
User Avatar

Site Admin


Beiträge: 10176
Bedankt: 96 mal in 78 Beiträgen
Angemeldet seit: 20.06.09
Tage seit der Anmeldung: 3041
Herkunft: Berlin, Germany
Geschlecht: Männlich

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Mado hat geschrieben:
Zudem sollte man den Aspekt Lippensynchronität bei den ganzen Übersetzungen auch nicht ausser acht lassen.

Fakt ist, 100%tig ist das einfach nicht möglich. So lange -um es einfach zu sagen- der deutsche Ton anfängt, wenn sich der Mund des Schauspielers öffnet und auch dann aufhört, wenn er sich schließt, ist schon mal viel gewonnen (in heutiger Zeit, mit der digitalen Audiotechnik, gar kein Problem mehr, das perfekt zu editieren). Wenn dann das Drehbuch noch so geschrieben wird, daß bestimmte Worte auch noch auf bestimmte Lippenbewegungen passen, noch besser. Aber man darf auf keinen Fall die Lippensynchronität von Worten über den Sinn des Dialogs stellen.

Das wichtigste ist einfach der Sinn des Dialogs und die Stimme, die auf den Schauspieler passen muß, um dem Original gerecht zu werden, oder, in seltenen Fällen, das Original zu verbessern.


"Oh gravity.. thou art a heartless bitch." ~Sheldon Cooper, Ph.D.
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #35
Geschrieben am 14.02.2011 - 14:51:26
User Avatar

Pro | Profi


Beiträge: 806
Bedankt: 10 mal in 10 Beiträgen
Angemeldet seit: 02.02.11
Tage seit der Anmeldung: 2449
Herkunft: BW ---> NRW
Geschlecht: Weiblich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Shatiel hat geschrieben:


Und nicht nur die Dubber, sondern auch die Dialogbuchautoren stehen unter Zeitdruck, da kann man (leider) nicht ein paar Tage über ner Wortwendung tüfteln (da wäre vielleicht was besseres als "OIV" als Übersetzung für "OIC" rausgekommen).


naja, wir haben nichtmal 1 Minute gebraucht um eine vernünftigere Übersetzung zu finden <:)


Eine Pizza mit dem Radius z und der Höhe a hat das Volumen Pi*z*z*a !!! :D
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #36
Geschrieben am 14.02.2011 - 17:40:42
User Avatar

Amateur


Beiträge: 161
Bedankt: 0 mal in 0 Beiträgen
Angemeldet seit: 29.08.10
Tage seit der Anmeldung: 2606
Herkunft: Austria
Geschlecht: Weiblich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Mado hat geschrieben:
Zudem sollte man den Aspekt Lippensynchronität bei den ganzen Übersetzungen auch nicht ausser acht lassen.


Ich finde, dass das das Unwichtigste ist - klar, einem Profi mag vielleich auffallen, dass gewisse Dinge nicht zu 100 % Lippensynchron sind, aber dem "normalen" Zuseher fällt das in der Regel nicht auf.

z.B. haben sich bei "Die Päpstin" einige über darüber aufgeregt, dass der Film nicht lippensynchron sein sollte (er wurde ja englisch gedreht und dann haben die dt. Schauspieler sich synchronisiert bzw. die englischen wurden synchronisiert) - ich muss ehrlich sagen, dass mir da gar nichts aufgefallen ist, da ich mich mehr auf Story und Darstellung konzentriert habe. Früher dachte ich, dass Synchronität wichtig ist, doch dieses Beispiel hat mich eines Besseren belehrt.
 Offline
 
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #37
Geschrieben am 15.02.2011 - 17:27:05
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 1371
Bedankt: 21 mal in 21 Beiträgen
Angemeldet seit: 11.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2563
Herkunft: Düsseldorf
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Bassinga! Heute kam die Episode, die mich zu meinem Nick inspirierte: S03E14 The Einstein Approximation in der Sheldon durchgeknallt durch das Kinderparadies taucht. Ich sollte mich freuen, denn Sheldon sagt in der deutschen Synchro tatsächlich : Bassinga! Dummerweise weiß der deutsche Zuschauer nicht, dass sein "Bassinga!" das bisher verwendete "Reingelegt!" darstellt... Wieder ein Knallerwitz tot. Was jetzt cool wäre, wenn das "Bassinga!" beibehalten bliebe... (ob Po7 hier mitliest?) bitte lasst das Bassinga! - Dat wär'n Träumchen! Bravo


Jayne: "Long as we got the goods, I call this a win."
Mal: "Right. We win...."
 Offline
 
Webseite besuchen
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #38
Geschrieben am 15.02.2011 - 18:16:34
User Avatar

Site Admin


Beiträge: 10176
Bedankt: 96 mal in 78 Beiträgen
Angemeldet seit: 20.06.09
Tage seit der Anmeldung: 3041
Herkunft: Berlin, Germany
Geschlecht: Männlich

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Buzzinga hat geschrieben:
Bassinga

Wise Guy Die verbreiteste Schreibweise ist "Bazinga!"
Das kommt auch Sheldons Aussprache am nähesten. Er spricht die erste Silbe nicht so lang betont aus wie das englische Wort "buzz", also nicht "buzz-inga", sondern als kurzes "B", "ba-zinga".


"Oh gravity.. thou art a heartless bitch." ~Sheldon Cooper, Ph.D.
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #39
Geschrieben am 15.02.2011 - 18:18:51
User Avatar

Pro | Profi


Beiträge: 806
Bedankt: 10 mal in 10 Beiträgen
Angemeldet seit: 02.02.11
Tage seit der Anmeldung: 2449
Herkunft: BW ---> NRW
Geschlecht: Weiblich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Dr. Sheldon Cooper hat geschrieben:
Buzzinga hat geschrieben:
Bassinga

Wise Guy Die verbreiteste Schreibweise ist "Bazinga!"
Das kommt auch Sheldons Aussprache am nähesten. Er spricht die erste Silbe nicht so lang betont aus wie das englische Wort "buzz", also nicht. "buzz-inga", sondern als kurzes "B", "ba-zinga".


sry to correct u dr. cooper

aber auf Pro 7 sagt er leider wirklich Bassinga ^^"


Eine Pizza mit dem Radius z und der Höhe a hat das Volumen Pi*z*z*a !!! :D
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #40
Geschrieben am 15.02.2011 - 18:26:07
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 1371
Bedankt: 21 mal in 21 Beiträgen
Angemeldet seit: 11.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2563
Herkunft: Düsseldorf
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Dr. Sheldon Cooper hat geschrieben:
Buzzinga hat geschrieben:
Bassinga

Wise Guy Die verbreiteste Schreibweise ist "Bazinga!"


Wise Guy In der Mathematik und in der Semantik gibt es keine Demokratie Blushing (Wäre ja noch schöner... "Okay, Klasse! 20 von euch haben bei 2+2, 5 raus, Mehrheitsentscheid und Gruppenkuscheln!!!!!" No way, José Big Grin) Weit verbreitet ist auch der Dativ... Wem seine Meinung das jetzt ist, weiß ich nicht Laugh Oder frei nach den Fanta4: Ist es normal, nur weil alle es tun? Ich meinte aber wirklich seine deutsche Aussprache "Bassinga", wie Pogorausch58 es schon bemerkte.

Dr. Sheldon Cooper hat geschrieben:
Das kommt auch Sheldons Aussprache am nähesten. Er spricht die erste Silbe nicht so lang betont aus wie das englische Wort "buzz", also nicht "buzz-inga", sondern als kurzes "B", "ba-zinga"


[Sheldon's mum ON] And that is youuuuur opinion[Sheldon's mum OFF] Yes

"Buzzinga" ist m.E. dennoch korrekt (im ursprünglichen Sinne), weil es der versprachlichte "Buzzer" einer falschen Antwort im Ratespiel ist. ([trotz ON] und außerdem ist es so auf den DVD-Untertiteln drauf, Pa Pa, Pa![trotz OFF] Tounge)

(Wenn man davon ausgeht, dass der Buzzer im Deutschen eine Tröte ist, sagt Sheldon bei Buzzinga! eigentlich "Tröterich!" Two Thumbs Up)


Jayne: "Long as we got the goods, I call this a win."
Mal: "Right. We win...."

Bearbeitet von Buzzinga am 15.02.2011 - 18:43:10. Der Grund: Wem seins???
 Offline
 
Webseite besuchen
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #41
Geschrieben am 15.02.2011 - 20:05:45
User Avatar

Site Admin


Beiträge: 10176
Bedankt: 96 mal in 78 Beiträgen
Angemeldet seit: 20.06.09
Tage seit der Anmeldung: 3041
Herkunft: Berlin, Germany
Geschlecht: Männlich

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Während ich hier geschrieben habe, hatte Buzzinga seinen Post editiert, ich gehe also einfach auf das ein, was ursprünglich da stand, nur das sich jetzt niemand wundert, woher ich diese Zeilen habe:

Buzzinga hat geschrieben:
"Buzz"inga ist aber korrekt, weil es der versprachlichte "Buzzer" einer falschen Antwort im Ratespiel ist.
Au contraire, denn, Wise Guy, "Bazinga!" steht für "Reingelegt!" oder "April, April!", hat also nichts mit einem Buzzer(sound) zu tun, der einem eine Antwort als falsch signalisiert. Wink




Buzzinga hat geschrieben:
[trotz ON] und außerdem ist es so auf den DVD-Untertiteln drauf, Pa Pa, Pa![trotz OFF] Tounge

Ich habe gerade kürzlich erst die von uns erarbeiteten Scripts zu Season 3 zum Download online gestellt, ich habe bis jetzt also bereits 3 ganze Staffeln TBBT Wort für Wort durchgearbeitet und ich kann Dir sagen, bei den Untertiteln war so einiges falsch.

Die DVD-UTs sind definitiv nicht das Maß der Dinge (egal ob bei TBBT oder allen anderen DVDs), noch sind sie Garant für eine Schreibweise, da diese von unabhängigen Firmen erstellt werden und die halt Sachen so schreiben, wie sie es da im Moment für richtig halten. Interest

And sorry to burst your bubble:
Selbst Producer Bill Prady schreibt es "BAZINGA!"
Ätsch

Nachzulesen z.B. in seinen Tweets, hier mal zwei:
18 Nov
Oh, wait... did I forget to add.... Bazinga!
und
17 Jan
Bazinga! http://yfrog.com/gycpnxej

Und er wird ja nun wohl doch am besten wissen, wie man es für TBBT schreibt. Wink


So wie man es in der Production von TBBT schreibt, so ist es das Maß aller Dinge (für alle, die es im Kontext mit TBBT oder daraus hervorgehend verwenden), und Bill Prady hat die Schreibweise "BAZINGA!" eben auch mit seinen Tweets bestätigt. Cool

In einem früheren Tweet von Bill Prady erklärt er auf eine @billprady-Anfrage eines anderen Users den Ursprung von "Bazinga!" bei TBBT (ich meine mich zu erinnern, daß er das auch schon auf dem Bonusmaterial einer der ersten beiden DVD-Boxen erklärt hätte oder falls ich mich da falsch entsinne, dann in irgendeinem Interview):
2 Oct
@billprady Who/where did "bazinga" come from? //Catch phrase of former BBT writer Stephen Engel.


"Oh gravity.. thou art a heartless bitch." ~Sheldon Cooper, Ph.D.
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #42
Geschrieben am 15.02.2011 - 20:19:56
User Avatar

Pro | Profi


Beiträge: 806
Bedankt: 10 mal in 10 Beiträgen
Angemeldet seit: 02.02.11
Tage seit der Anmeldung: 2449
Herkunft: BW ---> NRW
Geschlecht: Weiblich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Dass es BAZINGA heißt, stimme ich dir zu, Buzzingas Mienung dass es so geschrieben wird, hab ich nicht für gut behießen.

NUR wie gesagt, in der Deutschen Version sagt er wirklich Bassinga [basɪŋgaˈ] und nicht Bazinga [bɒzɪŋgaˈ]


(sry wenn die lautshcrift nich gelungen is, kenn mich da nich so aus ^^")


Eine Pizza mit dem Radius z und der Höhe a hat das Volumen Pi*z*z*a !!! :D
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #43
Geschrieben am 15.02.2011 - 20:21:38
User Avatar

Site Admin


Beiträge: 10176
Bedankt: 96 mal in 78 Beiträgen
Angemeldet seit: 20.06.09
Tage seit der Anmeldung: 3041
Herkunft: Berlin, Germany
Geschlecht: Männlich

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Pogorausch58 hat geschrieben:
NUR wie gesagt, in der Deutschen Version sagt er wirklich Bassinga [basɪŋgaˈ] und nicht Bazinga [bɒzɪŋgaˈ]

Ja, ne, äh, das glaube ich Euch ja auch... will mir das selber aber gar nicht antun, also die dt. Synchro. Embarrassed


"Oh gravity.. thou art a heartless bitch." ~Sheldon Cooper, Ph.D.
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #44
Geschrieben am 15.02.2011 - 20:27:59
User Avatar

Uber-Pro | Mega-Profi


Beiträge: 1371
Bedankt: 21 mal in 21 Beiträgen
Angemeldet seit: 11.10.10
Tage seit der Anmeldung: 2563
Herkunft: Düsseldorf
Geschlecht: Männlich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Dr. Sheldon Cooper hat geschrieben:
Und er wird ja nun wohl doch am besten wissen, wie man es für TBBT schreibt. Wink



Drat, warum fühle ich mich wie Rateteam AA?

Formal Protest... "denied..."
inFormal Protest... "denied..."

I can actually hear you chanting "neener-neener" Blushing 2

Jetzt kann ich mein Postulat nur noch retten, wenn sich herausstellt, dass Bill Prady Legastheniker ist... Interest

Dr. Sheldon Cooper hat geschrieben:
o wie man es in der Production von TBBT schreibt, so ist es das Maß aller Dinge (für alle, die es im Kontext mit TBBT oder daraus hervorgehend verwenden), und Bill Prady hat die Schreibweise "BAZINGA!" eben auch mit seinen Tweets bestätigt.


Mensch, dat hättste aber auch früher sagen können! Laugh Fühle mich mit meinem Nick nun wie Penny, die Soup auf ihrem Hintern tätowiert hat... Blushing


Jayne: "Long as we got the goods, I call this a win."
Mal: "Right. We win...."
 Offline
 
Webseite besuchen
Zitat
Nach oben Beitrag drucken #45
Geschrieben am 15.02.2011 - 20:36:10
User Avatar

Pro | Profi


Beiträge: 806
Bedankt: 10 mal in 10 Beiträgen
Angemeldet seit: 02.02.11
Tage seit der Anmeldung: 2449
Herkunft: BW ---> NRW
Geschlecht: Weiblich

Verwarnungen: 0

Missbrauch in diesem Beitrag melden 
Icon 
RE: Staffel 3 Deutsch - Englisch

Dr. cooper is sicher so nett dir den Namen zu ändern wenn du ihn ganz lieb fragst :D


Eine Pizza mit dem Radius z und der Höhe a hat das Volumen Pi*z*z*a !!! :D
 Offline
 
Webseite besuchenE-mail schreiben
Zitat
Antwort schreiben
Benutzer in diesem Forum: 1 (Mitglieder: 0, Gäste: 1)

« Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
Springe ins Forum:
Ähnliche Themen
Thema Forum Autor Antworten Letzte Beiträge
· 3. Staffel auf Pro7 Season 3 | Staffel 3 felyu 152 28.10.2011 - 11:12:16
· Staffel 6 SPOILER Season 6 | Staffel 6 sodigginthes... 135 24.04.2013 - 18:14:35
· TBBT-Staffel-4-Kalender Season 4 | Staffel 4 LuxMundi 130 29.08.2011 - 17:08:43
· - - - BILDER UPLOAD - - - ADMIN ONLY Dr. Sheldon ... 124 13.08.2017 - 12:44:48
· 4.Staffel in Deutschland? Season 4 | Staffel 4 leptogenese 121 24.10.2011 - 18:53:03
Seitenaufbau: 0.31 Sekunden 27,123,732 eindeutige Besuche